Ahkaf Suresi 25. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

تُدَمِّرُ كُلَّ شَىْءٍۭ بِأَمْرِ رَبِّهَا فَأَصْبَحُوا۟ لَا يُرَىٰٓ إِلَّا مَسَٰكِنُهُمْ ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِى ٱلْقَوْمَ ٱلْمُجْرِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yıkar mahveder
  • د م ر
  • تُدَمِّرُ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلَّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • emriyle
  • ا م ر
  • بِأَمْرِ
  • Rabbinin
  • ر ب ب
  • رَبِّهَا
  • onlar o hale geldiler ki
  • ص ب ح
  • فَأَصْبَحُوا
  • لَا
  • görülmez oldu
  • ر ا ي
  • يُرَىٰ
  • başka bir şey
  • إِلَّا
  • konutlarından
  • س ك ن
  • مَسَاكِنُهُمْ
  • işte böyle
  • كَذَٰلِكَ
  • biz cezalandırırız
  • ج ز ي
  • نَجْزِي
  • toplumu
  • ق و م
  • الْقَوْمَ
  • suç işleyen
  • ج ر م
  • الْمُجْرِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “O, Rabbimin emriyle her şeyi yerle bir eder.” Derken evlerinden başka hiçbir şeyleri görünmez hâle geldiler. İşte biz, suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
  • Diyanet Vakfı: O (rüzgâr), Rabbinin emriyle her şeyi yıkar, mahveder. Nitekim (o kasırga gelince) onların evlerinden başka bir şey görülmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinin emriyle herşeyi yerle bir eder.» dedi. Derken öyle oluverdiler ki, evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte öyle suçlu bir topluluğa Biz böyle ceza veririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O rüzgâr, Rabbinin emri ile herşeyi yıkar mahveder.» dedi. Nihayet helâk oldular ve evlerinden başka hiçbir şey görünmez oldu. İşte biz günahkâr kavmi böyle cezalandırırız.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbisinin emri ile herşeyi helâk edecektir.” Nihayet o hale girdiler ki, meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte öyle mücrim (inkârcı) bir kavme, biz böyle ceza veririz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbının emriyle her şey´i tedmir eder, derken öyle oluverdiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu, işte öyle mücrim bir kavme biz böyle ceza veririz
  • Fizilal-il Kuran: Rabb´inin emriyle herşeyi yıkar, mahveder. Derken onlar o hale geldiler ki evlerinden başka birşey görünmez oldu. İşte biz suç işleyen toplumu böyle cezalandırırız.
  • Hasan Basri Çantay: «O, Rabbinin emriyle her şey´i helak edecekdir». İşte onlar o haale geldiler ki meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte günahkârlar güruhunu biz böyle cezalandırırız.
  • İbni Kesir: Rabbının emri ile her şeyi yıkar. Bunun üzerine onların meskenlerinden başka bir şey görünmez oldu. İşte biz, suçlular güruhunu böylece cezalandırırız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Rabbisinin emriyle her şeyi helâk eder.» Artık sabahladılar, (bir halde ki) ikametgâhlarından başka bir şey görülemez oldu. İşte günahkarlar olan bir kavmi böylece cezalandırırız.
  • Tefhim-ul Kuran: Rabbinin emriyle her şeyi yerle bir eder. Böylece meskenlerinden başka, hiçbir şey(leri) görünemez duruma düştüler. İşte biz, suçlu günahkâr bir kavmi böyle cezalandırırız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com