Ahzab Suresi 15. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ كَانُوا۟ عَٰهَدُوا۟ ٱللَّهَ مِن قَبْلُ لَا يُوَلُّونَ ٱلْأَدْبَٰرَ ۚ وَكَانَ عَهْدُ ٱللَّهِ مَسْـُٔولًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • oysa
  • وَلَقَدْ
  • idiler
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • söz vermişler
  • ع ه د
  • عَاهَدُوا
  • Allah’a
  • اللَّهَ
  • مِنْ
  • daha önce
  • ق ب ل
  • قَبْلُ
  • لَا
  • dön(üp kaç)mayacaklarına
  • و ل ي
  • يُوَلُّونَ
  • arkalarına
  • د ب ر
  • الْأَدْبَارَ
  • ve idiler
  • ك و ن
  • وَكَانَ
  • verilen sözden
  • ع ه د
  • عَهْدُ
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • sorumlu
  • س ا ل
  • مَسْئُولًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun ki, onlar, daha önce geri dönüp kaçmayacaklarına dair Allah’a söz vermişlerdi. Allah’a verilen söz ise sorumluluğu gerektirir.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun ki daha önce onlar, sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Allah´a verilen söz mesuliyeti gerektirir!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Halbuki bundan önce Allah´a söz vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah´a verilen söz ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Halbuki bundan önce Allah´a ahid vermişlerdi. Arkalarını dönmeyeceklerdi. Allah´a verilen ahid ise mesuliyetlidir, mutlaka sorulur.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki bundan evvel Allah’a söz vermişlerdi: Arkalarını dönmiyeceklerdi. Allah’a verilen söz ise, sorumluluğu gerektirir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki bundan evvel Allaha ahid vermişlerdi: arkalarını dönmiyeceklerdi, Allahın ahdi ise mes´uliyyetlidir, mutlak sorulur
  • Fizilal-il Kuran: Oysa arkalarına dönüp kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Allah´a verilen sözden sorumluydular.
  • Hasan Basri Çantay: Halbuki onlar, andolsun, arkalarına dönmeyeceklerini daha evvel Allaha karşı teahhüd de etmişlerdi. Allaha verilen söz (ü nakz edenler) mes´uldür.
  • İbni Kesir: Andolsun ki; onlar, daha önceden sırt çevirip kaçmayacaklarına dair Allah´a söz vermişlerdi. Ve Allah´a verilen ahid, sorumluluktu.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Halbuki, onlar geriye dönmeyeceklerine dair evvelce Allah´a kat´iyyen taahütte bulunmuşlardı. Allah için yapılan bir taahhüt ise sorulmuş olacaktır.
  • Tefhim-ul Kuran: Oysa andolsun onlar, daha önce ´arkalarını dönüp kaçmayacaklarına´ dair Allah´a söz vermişlerdi; Allah´a verilen söz (ahid) ise, (ağır bir) sorumluluktur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com