Ahzab Suresi 16. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُل لَّن يَنفَعَكُمُ ٱلْفِرَارُ إِن فَرَرْتُم مِّنَ ٱلْمَوْتِ أَوِ ٱلْقَتْلِ وَإِذًا لَّا تُمَتَّعُونَ إِلَّا قَلِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • لَنْ
  • size fayda vermez
  • ن ف ع
  • يَنْفَعَكُمُ
  • kaçmak
  • ف ر ر
  • الْفِرَارُ
  • eğer
  • إِنْ
  • kaçıyorsanız
  • ف ر ر
  • فَرَرْتُمْ
  • -den
  • مِنَ
  • ölüm-
  • م و ت
  • الْمَوْتِ
  • veya
  • أَوِ
  • öldürülmekten
  • ق ت ل
  • الْقَتْلِ
  • o zaman bile
  • وَإِذًا
  • لَا
  • yaşatılmazsınız
  • م ت ع
  • تُمَتَّعُونَ
  • dışında
  • إِلَّا
  • pek az
  • ق ل ل
  • قَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Eğer siz ölümden ya da öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermeyecektir. O takdirde bile (hayatın zevklerinden) pek az yararlandırılırsınız.”
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmanın size asla faydası olmaz! (Eceliniz gelmemiş ise) o takdirde de, yaşatılacağınız süre çok değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; faraza verdiği takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez. Vereceğini varsaydığınız takdirde de ancak pek az faydalandırılırsınız.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm, o münafıklara) de ki: “- Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size asla fayda vermez; fayda verse bile pek az (bir zaman dünyada) geçinirsiniz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki eğer ölümden veya katlolunmadan kaçıyorsanız kaçmak size aslâ menfaat vermez, bilfarz verdiği takdirde de istifade ettirilmezsiniz, meğer ki pek az
  • Fizilal-il Kuran: De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçmak size fayda vermez. Kaçsanız bile az zaman yaşatılırsınız.»
  • Hasan Basri Çantay: (Habîbim) de ki: «Eğer ölmekden, yahud öldürülmekden kaçıyorsanız, firarınız size asla fâide vermez. O takdîrde bile pek az bir (zaman) dan fazla fâidelenemezsiniz».
  • İbni Kesir: De ki: Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçtıysanız; firar, size fayda vermeyecektir. Ve o zaman, çok az eğlendirileceksiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten firar ederseniz, o firar size asla fâide vermez. Ve o vakit pek azdan başka istifade ettirilmezsiniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Eğer ölümden veya öldürülmekten kaçıyorsanız, kaçış size kesin olarak bir yarar sağlamaz; böyle olsa bile, pek az (bir zaman) dışında metalanıp yararlandırılmazsınız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com