Ahzab Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِذْ أَخَذْنَا مِنَ ٱلنَّبِيِّۦنَ مِيثَٰقَهُمْ وَمِنكَ وَمِن نُّوحٍ وَإِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَى ٱبْنِ مَرْيَمَ ۖ وَأَخَذْنَا مِنْهُم مِّيثَٰقًا غَلِيظًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve hani
  • وَإِذْ
  • biz almıştık
  • ا خ ذ
  • أَخَذْنَا
  • -den
  • مِنَ
  • peygamberler-
  • ن ب ا
  • النَّبِيِّينَ
  • ahidlerini
  • و ث ق
  • مِيثَاقَهُمْ
  • ve senden
  • وَمِنْكَ
  • ve
  • وَمِنْ
  • Nuh’dan
  • نُوحٍ
  • ve İbrahim’den
  • وَإِبْرَاهِيمَ
  • ve Musa’dan
  • وَمُوسَىٰ
  • ve Îsa’dan
  • وَعِيسَى
  • oğlu
  • ب ن ي
  • ابْنِ
  • Meryem
  • مَرْيَمَ
  • ve almıştık
  • ا خ ذ
  • وَأَخَذْنَا
  • onlardan
  • مِنْهُمْ
  • söz
  • و ث ق
  • مِيثَاقًا
  • sapasağlam
  • غ ل ظ
  • غَلِيظًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani biz peygamberlerden sağlam söz almıştık. Senden, Nûh’tan, İbrahim, Mûsâ ve Meryem oğlu İsa’dan da. Evet biz, onlardan sapa sağlam bir söz almıştık.
  • Diyanet Vakfı: Hani biz peygamberlerden söz almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan da. (Evet) biz onlardan pek sağlam bir söz aldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Unutma o peygamberlerden kesin sözlerini aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa, Meryem oğlu İsa´dan ki, onlardan ağır bir söz aldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Unutma o peygamberlerden mîsaklarını (kesin sözlerini) aldığımız vakti! Hele senden, Nuh, İbrahim, Musa ve Meryemoğlu İsa´dan ki onlardan ağır bir mîsak (sağlam bir söz) aldık.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), hatırla ki bir vakit peygamberlerden (elçiliklerini tebliğe ve hak dine davet edeceklerine dair) söz almıştık; senden de, Nûh’dan da, İbrahîm’den de, Mûsa’dan da, Meryem oğlu İsa’dan da... Onlardan sağlam, (yeminli) bir söz aldık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve unutma o Peygamberlerden mîsaklarını aldığımız vakti, hele senden ve Nûh ve İbrahim ve Musâ ve Isâ ibni Meryemden ki onlardan ağır bir mîsak aldık
  • Fizilal-il Kuran: Hani «biz Peygamberlerden söz almıştık, senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan, pek sağlam bir söz aldık.»
  • Hasan Basri Çantay: Hatırla o zaman» ki biz peygamberlerden mîsaklarını almışdık. Senden de, Nuuhdan da, İbrâhîmden de, Musa ile Meryemin oğlu İsâdan da. (Evet) biz onlardan (öyle) sapasağlam bir mîsaak aldık.
  • İbni Kesir: Hani Biz; peygamberlerden söz almıştık. Senden de, Nuh´tan da, İbrahim´ den de, Musa´dan da, Meryem Oğlu İsa´dan da. Ve onlardan ağır bir misak almıştık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yâd et ki, Biz peygamberlerden misâklarını almıştık ve senden ve Nûh´tan ve İbrahim´den ve Mûsa ile Meryem´in oğlu İsâ´dan da (misâk almıştık) ve onlardan pek mühim bir misâk (ahd ü peyman) almış olduk.
  • Tefhim-ul Kuran: Hani biz peygamberlerden kesin sözlerini almıştık; senden, Nuh´tan, İbrahim´den, Musa´dan ve Meryem oğlu İsa´dan. Biz onlardan sapasağlam bir söz almıştık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com