Âli İmrân  Suresi 104. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلْتَكُن مِّنكُمْ أُمَّةٌ يَدْعُونَ إِلَى ٱلْخَيْرِ وَيَأْمُرُونَ بِٱلْمَعْرُوفِ وَيَنْهَوْنَ عَنِ ٱلْمُنكَرِ ۚ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلْمُفْلِحُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • olsun
  • ك و ن
  • وَلْتَكُنْ
  • içinizden
  • مِنْكُمْ
  • bir topluluk
  • ا م م
  • أُمَّةٌ
  • çağıran
  • د ع و
  • يَدْعُونَ
  • إِلَى
  • hayra
  • خ ي ر
  • الْخَيْرِ
  • ve emreden
  • ا م ر
  • وَيَأْمُرُونَ
  • iyiliği
  • ع ر ف
  • بِالْمَعْرُوفِ
  • ve men’eden
  • ن ه ي
  • وَيَنْهَوْنَ
  • عَنِ
  • kötülükten
  • ن ك ر
  • الْمُنْكَرِ
  • işte
  • وَأُولَٰئِكَ
  • onlar
  • هُمُ
  • kurtuluşa erenlerdir
  • ف ل ح
  • الْمُفْلِحُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizden, hayra çağıran, iyiliği emreden ve kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa erenler onlardır.
  • Diyanet Vakfı: Sizden, hayra çağıran, iyiliği emredip kötülüğü meneden bir topluluk bulunsun. İşte onlar kurtuluşa erenlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de sizlerden, iyiliğe çağıran, doğruyu emreden, kötülükten alıkoyan önde gider bir topluluk bulunsun! İşte arzularına erecek olanlar, onlardır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten men eden bir topluluk bulunsun. İşte kurtuluşa eren onlardır.
  • Ali Fikri Yavuz: İçinizden, insanları hayra çağıracak, iyiliği emredecek, kötülükten alıkoyacak bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem sizden müteşekkil, önde gider, hayra davet eder, maruf ile emir ve münkerden nehyeyler bir ümmet olsun, işte onlardır o felâhı bulacaklar
  • Fizilal-il Kuran: Sizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten sakındıran bir ümmet olsun. İşte kurtuluşa erenler bunlardır.
  • Hasan Basri Çantay: Sizden öyle bir cemaat bulunmalıdır ki (Onlar herkesi) hayra çağırsınlar, iyiliği emretsinler, kötülükden vaz geçirmiye çalışsınlar. İşte onlar muraadına erenlerin ta kendileridir.
  • İbni Kesir: İçinizden hayra çağıran, iyiliği emredip kötülükten alıkoyan bir topluluk bulunsun. İşte onlar, kurtuluşa erenlerdir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve sizden hayra davet eder, ma´ruf ile, münkerden nehy eyler bir cemaat bulunsun, işte felâh bulucular onlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizden, hayra çağıran, iyiliği (marufu) emreden ve kötülükten (münkerden) sakındıran bir topluluk bulunsun. Kurtuluşa erenler işte bunlardır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com