Âli İmrân  Suresi 111. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلَّآ أَذًى ۖ وَإِن يُقَٰتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ ٱلْأَدْبَارَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • لَنْ
  • size zarar veremezler
  • ض ر ر
  • يَضُرُّوكُمْ
  • dışında
  • إِلَّا
  • incitme
  • ا ذ ي
  • أَذًى
  • eğer
  • وَإِنْ
  • sizinle savaşsalar (bile)
  • ق ت ل
  • يُقَاتِلُوكُمْ
  • size dönüp kaçarlar
  • و ل ي
  • يُوَلُّوكُمُ
  • arkalarını
  • د ب ر
  • الْأَدْبَارَ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • لَا
  • onlara yardım da edilmez
  • ن ص ر
  • يُنْصَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
  • Diyanet Vakfı: Onlar (ehl-i kitap) size, incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size ezadan başka hiçbir zarar veremezler. Eğer sizinle çarpışırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da kendilerine yardım edilmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey müslümanlar) Yahudiler size eziyyet vermekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra, kendilerine yardım da yapılmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): size ezadan başka bir zarar edemezler ve sizinle çarpışacak olsalar size arkalarını dönerler sonra da nusrat bulamazlar
  • Fizilal-il Kuran: Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşa girişirlerse arkaya dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım eden de bulunmaz.
  • Hasan Basri Çantay: Onlar size ezadan başka asla bir zarar yapamazlar. Eğer sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını dönüb kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
  • İbni Kesir: İncitmekten başka size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Size ezadan başka bir zarar veremezler. Ve eğer sizinle savaşta bulunurlarsa size arka çevirir kaçarlar. Sonra yardım da olunmazlar.
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com