Âli İmrân  Suresi 123. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَقَدْ نَصَرَكُمُ ٱللَّهُ بِبَدْرٍ وَأَنتُمْ أَذِلَّةٌ ۖ فَٱتَّقُوا۟ ٱللَّهَ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • nitekim
  • وَلَقَدْ
  • size yardım etmişti
  • ن ص ر
  • نَصَرَكُمُ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • Bedir’de
  • بِبَدْرٍ
  • ve siz
  • وَأَنْتُمْ
  • zayıf durumdayken
  • ذ ل ل
  • أَذِلَّةٌ
  • O halde korkun
  • و ق ي
  • فَاتَّقُوا
  • Allah’tan
  • اللَّهَ
  • umulur ki
  • لَعَلَّكُمْ
  • şükredersiniz
  • ش ك ر
  • تَشْكُرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, siz son derece güçsüz iken Allah size Bedir’de yardım etmişti. O hâlde Allah’a karşı gelmekten sakının ki şükretmiş olasınız.
  • Diyanet Vakfı: Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah, Bedir´de de size yardım etmişti. Öyle ise, Allah´tan sakının ki O´na şükretmiş olasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Gerçek şu ki, sizler çaresiz birkaç kişi iken Allah, size Bedir´de sırf yardımı ile zafer verdi. O halde Allah´tan korkun ki, şükretmiş olasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Andolsun, sizler güçsüz olduğunuz halde Allah size Bedir´de yardım etmişti. Allah´tan sakının ki, O´na şükretmiş olasınız.
  • Ali Fikri Yavuz: Bedir savaşında düşmana nisbetle daha az ve zayıf olduğunuz halde, Allah size kesin zaferi verdi. Allah’dan korkun (ve münafıkların kaçışından kederlenmeyin) tâ ki şükretmiş olasınız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Filhakika sizler bir kaç biçare iken Bedirde Allah sizi mahzâ nusratiyle muzaffer buyurdu o halde Allaha korunun ki şükredesiniz
  • Fizilal-il Kuran: Nitekim Bedir´de Allah sizi zafere ulaştırdı, oysa siz zayıftınız. O halde Allah´tan korkunuz, O´na şükretmiş olasınız.
  • Hasan Basri Çantay: Andolsun ki siz (adedce, silâhça, binekçe düşmandan daha) zâîf ve dûn iken Allah size «Bedir» de kafi bir zafer verdi. Allahdan sakının, tâki şükretmiş olasınız.
  • İbni Kesir: Andolsun ki siz, düşkün bir durumda iken Bedir´de Allah size kat´i bir zafer vermişti. Allah´tan korkun ki şükretmiş olasınız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şüphe yok ki, siz kuvvetsiz bir halde iken Allah Teâlâ size Bedir´de yardım etti, artık Allah Teâlâ´dan korkunuz, tâ ki şükreder olasınız.
  • Tefhim-ul Kuran: Andolsun, siz güçsüz iken Allah size Bedir´de yardımıyla zafer verdi. Şu halde Allah´tan korkup sakının, O´na şükredebilesiniz.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com