Âli İmrân  Suresi 168. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِينَ قَالُوا۟ لِإِخْوَٰنِهِمْ وَقَعَدُوا۟ لَوْ أَطَاعُونَا مَا قُتِلُوا۟ ۗ قُلْ فَٱدْرَءُوا۟ عَنْ أَنفُسِكُمُ ٱلْمَوْتَ إِن كُنتُمْ صَٰدِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • diyen(lere)
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • kardeşleri için
  • ا خ و
  • لِإِخْوَانِهِمْ
  • (Savaştan geri kalıp) oturarak
  • ق ع د
  • وَقَعَدُوا
  • eğer
  • لَوْ
  • bizim sözümüzü tutsalardı
  • ط و ع
  • أَطَاعُونَا
  • مَا
  • öldürülmezlerdi
  • ق ت ل
  • قُتِلُوا
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • haydi savın
  • د ر ا
  • فَادْرَءُوا
  • عَنْ
  • kendinizden
  • ن ف س
  • أَنْفُسِكُمُ
  • ölümü
  • م و ت
  • الْمَوْتَ
  • eğer
  • إِنْ
  • iseniz
  • ك و ن
  • كُنْتُمْ
  • doğrulardan
  • ص د ق
  • صَادِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Onlar), kendileri oturup kaldıkları hâlde kardeşleri için, “Eğer bize uysalardı, öldürülmezlerdi” diyen kimselerdir. De ki: “Eğer doğru söyleyenler iseniz kendinizden ölümü savın.”
  • Diyanet Vakfı: (Evlerinde) oturup da kardeşleri hakkında: «Bize uysalardı öldürülmezlerdi» diyenlere, «Eğer doğru sözlü insanlar iseniz, canlarınızı ölümden kurtarın bakalım!» de.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kendileri oturarak savaşa giden kardeşleri için: «Bizi dinleselerdi öldürülmezlerdi.» diyenlere de ki: «Haydi, o halde kendinizden ölümü geri çevirin, eğer gerçeği söylüyorsanız!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Kendileri oturup kaldıkları halde kardeşleri için: «Eğer bize uysalardı öldürülmezlerdi» dediler. Onlara de ki: «Eğer iddianızda doğru iseniz, kendinizden ölümü uzaklaştırınız».
  • Ali Fikri Yavuz: Uhud gününde Medine’de oturup, savaşta ölen yakınları hakkında: “- Eğer bizi dinleselerdi ölmiyeceklerdi” diyen o münafıklara şöyle söyle: “- Öyle ise, kendinizden ölümü geri çevirin, eğer sadıklardansanız.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Onlar ki oturdular da muharebeye giden ihvanları için «bizi dinleselerdi katl olunmazlardı» dediler, deki haydin o halde kendinizden ölümü def´edin eğer gerçekseniz
  • Fizilal-il Kuran: Onlar, evlerinde oturup savaşa katılan kardeşleri için «Eğer bizim sözümüzü dinleselerdi, öldürülmezlerdi» diyenlerdir. De ki; «Eğer doğru söylüyorsanız, ölümü kendi başınızdan savın bakalım.»
  • Hasan Basri Çantay: Kendileri (evlerinde) oturarak kardeşlerine: «Eğer bizi dinleselerdi ölmeyeceklerdi» diyen o adamlara de ki: «öyle ise kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin, eğer doğrucu (adam) larsanız».
  • İbni Kesir: Kendileri oturarak kardeşleri için: Bize uysalardı öldürülmezlerdi, diyenlere, de ki: Şayet sadıklardan iseniz, kendi nefislerinizden ölümü geri çevirin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ki, kendileri oturdukları halde kardeşleri için «Eğer bize itaat etseydiler öldürülmezler idi,» dediler. De ki: «Öyle ise kendi nefislerinizden ölümü defediniz! Eğer sâdık kimseler iseniz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Onlar, kendileri oturup kardeşleri için: «Eğer bize itaat etselerdi, öldürülmezlerdi» diyenlerdir. De ki: «Eğer doğru sözlüler iseniz, ölümü kendinizden savın öyleyse.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com