Âli İmrân  Suresi 182. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • bu
  • ذَٰلِكَ
  • karşılığıdır
  • بِمَا
  • yapıp öne sürdürdüğünün
  • ق د م
  • قَدَّمَتْ
  • sizin ellerinizin
  • ي د ي
  • أَيْدِيكُمْ
  • ve şüphesiz
  • وَأَنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • asla değildir
  • ل ي س
  • لَيْسَ
  • zulmedici
  • ظ ل م
  • بِظَلَّامٍ
  • kullara
  • ع ب د
  • لِلْعَبِيدِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir.
  • Diyanet Vakfı: Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara
  • Fizilal-il Kuran: Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah´ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
  • Hasan Basri Çantay: Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
  • İbni Kesir: Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
  • Tefhim-ul Kuran: Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com