Âli İmrân  Suresi 198. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَٰكِنِ ٱلَّذِينَ ٱتَّقَوْا۟ رَبَّهُمْ لَهُمْ جَنَّٰتٌ تَجْرِى مِن تَحْتِهَا ٱلْأَنْهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا نُزُلًا مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ ۗ وَمَا عِندَ ٱللَّهِ خَيْرٌ لِّلْأَبْرَارِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • fakat
  • لَٰكِنِ
  • kimselere
  • الَّذِينَ
  • korkan(lara)
  • و ق ي
  • اتَّقَوْا
  • Rablerinden
  • ر ب ب
  • رَبَّهُمْ
  • vardır
  • لَهُمْ
  • cennetler
  • ج ن ن
  • جَنَّاتٌ
  • akan
  • ج ر ي
  • تَجْرِي
  • -ndan
  • مِنْ
  • altları-
  • ت ح ت
  • تَحْتِهَا
  • ırmaklar
  • ن ه ر
  • الْأَنْهَارُ
  • ebedi kalacaklar
  • خ ل د
  • خَالِدِينَ
  • orada
  • فِيهَا
  • ağırlanacaklardır
  • ن ز ل
  • نُزُلًا
  • مِنْ
  • tarafından
  • ع ن د
  • عِنْدِ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • bulunanlar ise
  • وَمَا
  • yanında
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Allah
  • اللَّهِ
  • daha hayırlıdır
  • خ ي ر
  • خَيْرٌ
  • iyiler için
  • ب ر ر
  • لِلْأَبْرَارِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah katından bir konaklama yeri olarak, içinde ebedî kalacakları, içinden ırmaklar akan cennetler vardır. Allah katında olan şeyler iyiler için daha hayırlıdır.
  • Diyanet Vakfı: Fakat Rablerine karşı gelmekten sakınanlar için, Allah tarafından bir ikram olarak, altlarından ırmaklar akan, ebedî olarak kalacakları cennetler vardır. İyi kişiler için Allah katındaki (nimetler) daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat o Allah´tan korkan, korunan kullar için; içlerinde ebedi kalmak ve Allah tarafından konuk edilmek üzere, altından ırmaklar akan cennetler var. Allah katındaki ise ermişler için daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Fakat Rablerinden gereğince korkanlar için altlarından ırmaklar akan cennetler vardır. Onlar orada ebedî olarak kalacaklar, Allah katından ağırlanacaklardır. İyiler için Allah katındakiler daha hayırlıdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Fakat Rablerinden korkanlar (var ya), onlar için altlarından ırmaklar akar cennetler var; orada ebedî olarak kalıcıdırlar, Allah tarafından hediyelerle konukludurlar. Allah’ın katındaki nimetler ise iyi kimseler için daha hayırlıdır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Lâkin o Allahdan korkan, korunan kullar, onlar için cennetler var altından ırmaklar akar, içlerinde kalmak üzere onlar, Allah tarafından konukluklar, Allah yanındaki ise ermişler için daha hayırlıdır
  • Fizilal-il Kuran: Fakat Rabblerinden korkanlar için altlarından ırmaklar akan Cennetler vardır. Onlar Allah´ın konukları olarak orada süresiz kalacaklardır. Allah´ın iyi kullara yönelik mükafatı daha hayırlıdır.
  • Hasan Basri Çantay: Fakat Rablerinden korkanlar (öyle mi ya)? Altlarından ırmaklar akan cennetler — kendileri içinde ebedî kalmak, Rableri katından verilecek nice ziyafetlere de konmak üzere — hep onların. Allahın nezdinde olan (ni´metler) iyiler için daha hayırlıdır.
  • İbni Kesir: Fakat Rabblarından korkanlar için; altlarından ırmaklar akan cennetler var. Orada temelli kalacaklar. Allah tarafından ağırlanacaklar. Allah katında olanlar kendileri için daha hayırlıdır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Fakat o kimseler ki, Rablerinden korkmuşlardır, onlar için altından ırmaklar akan cennetler vardır. Orada ebedîyyen kalacaklardır, taraf-ı ilâhî´den verilecek nice ziyafetler olduğu halde. Ve Allah Teâlâ´nın indinde olanlar ise sâlih kullar için daha hayırlıdır.
  • Tefhim-ul Kuran: Ama Rablerinden korkup sakınanlar; onlar için Allah katında -bir şölen olarak- altlarından ırmaklar akan -içinde ebedi kalacakları- cennetler vardır. İyilik yapanlar için, Allah´ın katında olanlar daha hayırlıdır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com