Âli İmrân  Suresi 40. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ رَبِّ أَنَّىٰ يَكُونُ لِى غُلَٰمٌ وَقَدْ بَلَغَنِىَ ٱلْكِبَرُ وَٱمْرَأَتِى عَاقِرٌ ۖ قَالَ كَذَٰلِكَ ٱللَّهُ يَفْعَلُ مَا يَشَآءُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dedi ki
  • ق و ل
  • قَالَ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّ
  • nasıl?
  • ا ن ي
  • أَنَّىٰ
  • olur
  • ك و ن
  • يَكُونُ
  • benim
  • لِي
  • oğlum
  • غ ل م
  • غُلَامٌ
  • halbuki
  • وَقَدْ
  • bana gelip çatmış
  • ب ل غ
  • بَلَغَنِيَ
  • ihtiyarlık
  • ك ب ر
  • الْكِبَرُ
  • ve karım da
  • م ر ا
  • وَامْرَأَتِي
  • kısırken
  • ع ق ر
  • عَاقِرٌ
  • (Allah) dedi
  • ق و ل
  • قَالَ
  • öyle (ama)
  • كَذَٰلِكَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • yapar
  • ف ع ل
  • يَفْعَلُ
  • şeyi
  • مَا
  • dilediği
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Zekeriya, “Ey Rabbim! Bana ihtiyarlık gelip çatmış iken ve karım da kısır iken benim nasıl çocuğum olabilir?” dedi. Allah, “Öyledir, ama Allah dilediğini yapar” dedi.
  • Diyanet Vakfı: Zekeriyya: Rabbim! dedi, bana ihtiyarlık gelip çattığına, üstelik karım da kısır olduğuna göre benim nasıl oğlum olabilir? Allah şöyle buyurdu: İşte böyledir; Allah dilediğini yapar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Zekeriyya: «Ey Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmış, karım da kısır iken, benim nasıl bir oğlum olur?» dedi. Allah buyurdu ki: «Öyle, Allah ne dilerse yapar.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Zekeriyya: «Ey Rabbim, benim nasıl oğlum olabilir? Bana ihtiyarlık gelip çattı, karım ise kısırdır.» dedi. Allah: «Öyledir, fakat Allah dilediğini yapar.» buyurdu.
  • Ali Fikri Yavuz: Zekeriyya dedi ki: “- Rabbim, bana ihtiyarlık gelip çatmışken ve karım da kısırken benim bir oğlum nasıl olabilir?” Allah şöyle buyurdu: “- öyledir, (amma) Allah ne dilerse onu yapar.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yarab! dedi: benim için bir oğul nasıl olur? kendime ihtiyarlık çatmış haremim de kısırken, buyurdu ki: öyle, Allah ne dilerse yapar
  • Fizilal-il Kuran: Zekeriyya ´Ya Rabbi, kendim iyice yaşlanmış ve karım çocuktan kesilmişken nasıl oğlum olabilir?´ dedi. O da ´Böyledir, Allah dilediğini yapar´ dedi.
  • Hasan Basri Çantay: (Zekeriyyâ) dedi: «Rabbim, kendime hakıykaten ihtiyarlık çatmış iken, karım da bir kısır iken benim nasıl bir oğlum olabilir»? (Allah): «öyle, dedi, (fakat) Allah ne dilerse yapar».
  • İbni Kesir: Ve dedi ki: Rabbım; ben artık iyice kocamış, karım da kısırken nasıl oğlum olabilir? Öyle, Allah dilediğini yapar, dedi.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Yarabbi! Bana bir oğul nasıl olabilir ki, bana hakikaten ihtiyarlık yetişti. Refikam ise kısırdır.» Buyurdu ki, «Öyledir.» (Fakat) Allah Teâlâ dilediğini yapar.
  • Tefhim-ul Kuran: Dedi ki: «Rabbim, bana gerçekten ihtiyarlık ulaşmışken ve karım da kısır iken nasıl benim bir oğlum olabilir?» «Böyledir» dedi, «Allah dilediğini yapar.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com