Âli İmrân  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

رَبَّنَا لَا تُزِغْ قُلُوبَنَا بَعْدَ إِذْ هَدَيْتَنَا وَهَبْ لَنَا مِن لَّدُنكَ رَحْمَةً ۚ إِنَّكَ أَنتَ ٱلْوَهَّابُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • لَا
  • eğriltme
  • ز ي غ
  • تُزِغْ
  • kalblerimizi
  • ق ل ب
  • قُلُوبَنَا
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدَ
  • إِذْ
  • bizi doğru yola ilettikten
  • ه د ي
  • هَدَيْتَنَا
  • ve ver
  • و ه ب
  • وَهَبْ
  • bize
  • لَنَا
  • مِنْ
  • katından
  • ل د ن
  • لَدُنْكَ
  • bir rahmet
  • ر ح م
  • رَحْمَةً
  • kuşkusuz sen
  • إِنَّكَ
  • yalnız sen
  • أَنْتَ
  • çok bağış yapansın
  • و ه ب
  • الْوَهَّابُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Onlar şöyle yakarırlar): “Rabbimiz! Bizi hidayete erdirdikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize katından bir rahmet bahşet. Şüphesiz sen çok bahşedensin.”
  • Diyanet Vakfı: (Onlar şöyle yakarırlar:) Rabbimiz! Bizi doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi eğriltme. Bize tarafından rahmet bağışla. Lütfu en bol olan sensin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Rabbimiz, bizleri doğru yoluna erdirdikten sonra kalplerimizi yamultma ve bize katından bir rahmet ihsan et. Şüphesiz, çok bağış yapan yalnız sensin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Rabbimiz! Bize ihsan ettiğin hidayetten sonra kalblerimizi haktan saptırma, bize kendi katından rahmet ihsan eyle! Şüphesiz ki, Sen bol ihsan sahibisin.
  • Ali Fikri Yavuz: Rabbimiz! Bize hidayet verdikten sonra kalblerimizi saptırma; katından bize bir rahmet ihsan et! Şüphesiz ki sen, çok çok bağışlayansın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya rabbena bizleri hidayetine irdirdikten sonra kalblerimizi yamıltma da ledünnünden bize bir rahmet ihsan eyle, şüphesiz sensin bütün dilekleri veren vehhab sen.
  • Fizilal-il Kuran: (Böyleleri şöyle der): «Ey Rabbimiz, bizleri doğru yola ilettikten sonra kalplerimizi kaydırma, bize katından rahmet bağışla, kuşkusuz sen bağışı bol olansın.
  • Hasan Basri Çantay: Ey Rabbimiz, bizi doğru yola iletdikden sonra kalblerimizi (Hakdan) sapdırma. Bize kendi canibinden bir rahmet ver. Şübhesiz bağışı en çok olan Sensin Sen.
  • İbni Kesir: Ey Rabbımız; bizi, hidayetine erdirdikten sonra kalblerimizi eğriltme. Katında bize rehmet lutfet. Şüphesiz en çok lütfeden Sen´sin Sen.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey Rabbimiz! Bizlere hidâyet buyurduktan sonra kalplerimizi (haktan) saptırma ve kendi cânib-i izzetinden bizlere bir rahmet bağışla. Şüphe yok ki vehhâb olan ancak Sen´sin.
  • Tefhim-ul Kuran: «Rabbimiz, bizi hidayete eriştirdikten sonra kalplerimizi kaydırma ve yanından bize bir rahmet bağışla. Şüphesiz, bağışı en çok olan Sensin Sen.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com