Âli İmrân  Suresi 92. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَن تَنَالُوا۟ ٱلْبِرَّ حَتَّىٰ تُنفِقُوا۟ مِمَّا تُحِبُّونَ ۚ وَمَا تُنفِقُوا۟ مِن شَىْءٍ فَإِنَّ ٱللَّهَ بِهِۦ عَلِيمٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • asla
  • لَنْ
  • eremezsiniz
  • ن ي ل
  • تَنَالُوا
  • iyiliğe
  • ب ر ر
  • الْبِرَّ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • (Allah için) harcayıncaya
  • ن ف ق
  • تُنْفِقُوا
  • şeylerden
  • مِمَّا
  • sevdiğiniz
  • ح ب ب
  • تُحِبُّونَ
  • ve ne ki?
  • وَمَا
  • harcarsanız
  • ن ف ق
  • تُنْفِقُوا
  • herhangi bir
  • مِنْ
  • şeyden
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • şüphesiz
  • فَإِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • onu
  • بِهِ
  • bilir
  • ع ل م
  • عَلِيمٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Sevdiğiniz şeylerden Allah yolunda harcamadıkça iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu bilir.
  • Diyanet Vakfı: Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça «iyi»ye eremezsiniz. Her ne harcarsanız, Allah onu hakkıyla bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sevdiğiniz şeylerden başkalarına da vermedikçe, tam bir iyilik vasfına eremezsiniz. Her ne harcarsanız şüphesiz Allah onu bilir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcamadıkça, gerçek iyiliğe asla erişemezsiniz. Her ne harcarsanız Allah onu hakkıyla bilir.
  • Ali Fikri Yavuz: Sevdiğiniz şeylerden sadaka vermedikçe, siz cennete eremezsiniz. Allah yolunda her ne harcarsanız muhakkak Allah onu bilendir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe siz birre eremezsiniz, maamafih her ne infak eyleseniz şüphesiz Allah onu da bilir
  • Fizilal-il Kuran: Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe iyilik mertebesine eremezsiniz. Her ne infak ederseniz, hiç şüphesiz Allah onu bilir.
  • Hasan Basri Çantay: Siz, sevdiğiniz şeylerden (Allah yolunda) harcayıncaya kadar asla iyiliğe ermiş (birr-ü taat etmiş) olmazsınız. Her ne infak ederseniz sübhesiz Allah onu bilicidir.
  • İbni Kesir: Sevdiğiniz şeylerden infak etmedikçe, asla bir´e erişemezsiniz. Ve her ne infak ederseniz; şüphesiz Allah, onu bilir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar birre nâil olamazsınız ve her ne şey infak ederseniz şüphe yok ki, Allah Teâlâ hakkıyla bilir.
  • Tefhim-ul Kuran: Sevdiğiniz şeylerden infak edinceye kadar asla iyiliğe erişemezsiniz. Her ne infak ederseniz, şüphesiz Allah onu bilir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com