Ankebût  Suresi 34. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّا مُنزِلُونَ عَلَىٰٓ أَهْلِ هَٰذِهِ ٱلْقَرْيَةِ رِجْزًا مِّنَ ٱلسَّمَآءِ بِمَا كَانُوا۟ يَفْسُقُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • indireceğiz
  • ن ز ل
  • مُنْزِلُونَ
  • üstüne
  • عَلَىٰ
  • halkının
  • ا ه ل
  • أَهْلِ
  • şu
  • هَٰذِهِ
  • ülke
  • ق ر ي
  • الْقَرْيَةِ
  • bir azab
  • ر ج ز
  • رِجْزًا
  • -ten
  • مِنَ
  • gök-
  • س م و
  • السَّمَاءِ
  • sebebiyle
  • بِمَا
  • olmaları
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • fasıklık yapıyor(lar)
  • ف س ق
  • يَفْسُقُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz, bu memleket halkı üzerine, fasıklık ettiklerinden dolayı gökten bir azap indireceğiz.
  • Diyanet Vakfı: «Biz, şüphesiz, bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık gökten (feci) bir azap indireceğiz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberin olsun, biz bu memleket halkının yapmakta oldukları çirkince günahları yüzünden üzerlerine gökten korkunç bir azap indireceğiz.» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Biz şüphesiz bu memleket halkının üzerine, yoldan çıkmalarına karşılık (feci) bir azab indireceğiz.» (dediler).
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrus biz, bu memleket halkının yaptıkları fenalıklar (küfür ve isyan) yüzünden, üzerlerine gökten bir azab indireceğiz.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberin olsun bu karye ehalisinin yapageldikleri fiskları yüzünden üzerlerine semadan bir feci azâb indireceğiz
  • Fizilal-il Kuran: Biz bu kent halkının iğrenç sapıklığı yüzünden başlarına gökten ağır bir azap yağdıracağız.
  • Hasan Basri Çantay: «Muhakkak bu memleket ahâlîsinin üstüne, yapmakda oldukları faasıklık yüzünden, gökden (fecî) bir azâb indireceğiz».
  • İbni Kesir: Bu kasaba halkına da fasıklık yapar olduklarından dolayı gökten azab indireceğiz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Muhakkak ki biz, bu kasabanın ahalisi üzerine, yapmakta oldukları fıskları sebebiyle gökten müthiş bir azap indiricileriz.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Şüphesiz biz, fasıklık yapmalarından dolayı, bu ülke halkının üstüne gökten iğrenç bir azab indireceğiz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com