Ankebût  Suresi 50. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالُوا۟ لَوْلَآ أُنزِلَ عَلَيْهِ ءَايَٰتٌ مِّن رَّبِّهِۦ ۖ قُلْ إِنَّمَا ٱلْءَايَٰتُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dediler ki
  • ق و ل
  • وَقَالُوا
  • değil miydi?
  • لَوْلَا
  • indirilmeli
  • ن ز ل
  • أُنْزِلَ
  • ona
  • عَلَيْهِ
  • ayetler
  • ا ي ي
  • ايَاتٌ
  • -nden
  • مِنْ
  • Rabbi-
  • ر ب ب
  • رَبِّهِ
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • şüphesiz
  • إِنَّمَا
  • ayetler (mu’cizeler)
  • ا ي ي
  • الْايَاتُ
  • yanındadır
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • ve şüphesiz
  • وَإِنَّمَا
  • ben ancak
  • أَنَا
  • bir uyarıcıyım
  • ن ذ ر
  • نَذِيرٌ
  • apaçık
  • ب ي ن
  • مُبِينٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Dediler ki: “Ona Rabbinden mucizeler indirilseydi ya!” De ki: “Mucizeler ancak Allah katındadır ve ben ancak apaçık bir uyarıcıyım.”
  • Diyanet Vakfı: «Ona Rabbinden (başkaca) mucizeler indirilmeli değil miydi?» derler. De ki: Mucizeler ancak Allah´ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Nitekim «Ona Rabbinden mucizeler indirilse ya!» dediler. De ki: «O mucizeler hep Allah´ın katındadır. Ben ise sadece açık bir uyancıyım.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Ona Rabbinden (başkaca) mucize indirilmeli değil miydi?» derler. Cevaben de ki: «Mucizeler ancak Allah´ın katındadır. Ben ise sadece apaçık bir uyarıcıyım.»
  • Ali Fikri Yavuz: (Nitekim Mekke kâfirleri şöyle) dediler: “- O’na (Peygambere Mûsa’nın asası gibi) mucizeler indirilse ya.” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: O mucizeler ve ayetler, hep Allah’ın katındadır. Ben sadece açık ifade ile korkutucu bir peygamberim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Netekim ona rabbından âyetler indirilse ya dediler, de ki: o âyetler, hep Allahın ındindedir, ben ancak açık bir nezîrim
  • Fizilal-il Kuran: Onlar «Allah Muhammed´e mucizeler indirseydi ya!» derler. Onlara de ki; «Mucizeler, Allah´ın tekelindedir. Ben sadece açık sözlü bir uyarıcıyım.»
  • Hasan Basri Çantay: «Ona Rabbinden (başkaca) âyetler de indirilmeli değil miydi?» dediler. De ki: O âyetler ancak Allahın nezdindedir. Ben sâde (eğri yolun başınıza getireceği fena sonuçları) apâşikâr haber verenim».
  • İbni Kesir: Rabbından ona ayetler indirilmeli değil miydi? dediler. De ki: O ayetler, ancak Allah´ın nezdindedir. Ben, sadece apaçık bir uyarıcıyım.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve dediler ki: «Onun üzerine Rabbinden âyetler indirilmiş olmalı değil mi idi?» De ki: «O âyetler ancak Allah´ın indindedir ve ben ancak bir apaçık nezirim.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Ona Rabbinden ayetler (birtakım mucizeler) indirilmeli değil miydi?» De ki: «Ayetler yalnızca Allah´ın katındadır. Ben ise, ancak apaçık bir uyarıcı korkutucuyum.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com