Araf Suresi 108. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَنَزَعَ يَدَهُۥ فَإِذَا هِىَ بَيْضَآءُ لِلنَّٰظِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve (böğründen) çıkardı
  • ن ز ع
  • وَنَزَعَ
  • elini
  • ي د ي
  • يَدَهُ
  • birden
  • فَإِذَا
  • o
  • هِيَ
  • bembeyaz parlayıverdi
  • ب ي ض
  • بَيْضَاءُ
  • bakanlar için
  • ن ظ ر
  • لِلنَّاظِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Elini (koynundan) çıkardı. Bir de ne görsünler o, bakanlar için, bembeyaz olmuş.
  • Diyanet Vakfı: Ve elini (cebinden) çıkardı. Birdenbire o da seyredenlere bembeyaz görünüverdi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Elini sıyırıp çıkardı, ne baksın; o seyredenlere ışık saçan bembeyaz bir el!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve Musa elini koynundan çıkarıverdi, eli bembeyaz olmuş, bakanların gözünü kamaştırıyordu.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de elini (koynundan) çıkardı ki, ne görsünler; seyredenlere, eli bembeyaz ışık saçıyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve elini sıyırdı çıkardı, ne baksın o bakanlara bembeyaz parlıyor
  • Fizilal-il Kuran: Ve elini yeninin altından çıkardı, bakanlar onun ak bir parıltı saçtığını gördüler.
  • Hasan Basri Çantay: Elini çıkardı. Ne görsünler: O da temâşâ edenlere (ışıklar saçan) bembeyaz (bir el).
  • İbni Kesir: Elini çıkardı, ne görsün; o da bakanlara bembeyaz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve elini (cebinden) çıkardı, o hemen bakanlar için bembeyaz (bir nûr) kesildi.
  • Tefhim-ul Kuran: (Bir de) Elini sıyırdı, o da anında bakanlara bembeyaz (görünüverdi) .
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com