Araf Suresi 29. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ أَمَرَ رَبِّى بِٱلْقِسْطِ ۖ وَأَقِيمُوا۟ وُجُوهَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَٱدْعُوهُ مُخْلِصِينَ لَهُ ٱلدِّينَ ۚ كَمَا بَدَأَكُمْ تَعُودُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • emretti
  • ا م ر
  • أَمَرَ
  • Rabbim
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • adaleti
  • ق س ط
  • بِالْقِسْطِ
  • ve O’na doğrultun
  • ق و م
  • وَأَقِيمُوا
  • yüzlerinizi
  • و ج ه
  • وُجُوهَكُمْ
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • mescidde
  • س ج د
  • مَسْجِدٍ
  • ve O’na yalvarın
  • د ع و
  • وَادْعُوهُ
  • has kılarak
  • خ ل ص
  • مُخْلِصِينَ
  • yalnız O’na
  • لَهُ
  • dini
  • د ي ن
  • الدِّينَ
  • gibi
  • كَمَا
  • ilkin sizi yarattığı
  • ب د ا
  • بَدَأَكُمْ
  • O’na döneceksiniz
  • ع و د
  • تَعُودُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Rabbim adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi (O’na) doğrultun. Dini Allah’a has kılarak O’na ibadet edin. Sizi başlangıçta yarattığı gibi (yine O’na) döneceksiniz.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Rabbim adaleti emretti. Her secde ettiğinizde yüzlerinizi O´na çevirin ve dini yalnız Allah´a has kılarak O´na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi (yine O´na) döneceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Rabbim adaleti emretti. Her mescitte yüzlerinizi doğru tutun ve O´na dininizde samimi olarak ibadet edin! Sizi ilkin O yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Rabbim bana adaleti emretti. Her mescidde yüzünüzü O´na doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na yalvarın. İlkin sizi yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz.»
  • Ali Fikri Yavuz: De ki, Rabbim adâleti emretti. Her secde yerinde (namazınızda) yüzünüzü kıble tarafına çevirin. Dinde Allah için ihlâslı kimseler olarak Allah’a ibadet edin. İlkin sizi o yarattığı gibi, yine ona döneceksiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Deki: Rabbım, Adl-ü insafı emretti, hem her mescidde yüzlerinizi doğru tutun ve ona, dini mahza onun için hâlıs kılarak, ıbadet edin, sizi iptida o yarattığı gibi yine ona döneceksiniz
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Rabbim bana ölçülü ve dengeli olmayı emretti. Her secde yerinde ve anında tüm varlığınızla O´na yönelerek müşriklikten tamamen arınmış bir bağlılıkla O´na dua ediniz. Sizi ilkin yarattığı gibi yine O´na döneceksiniz.»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Rabbim adaleti emretdi. Her secde yerinde yüzlerinizi (kıbleye) doğrultun. Ona — dînde ancak kendine (bağlı, gösterişden bayağı emellerden uzak haalis ve) muhlis (insan) lar olarak — ibâdet edin. ilkin sizi yaratdığı gibi yine (Ona) döneceksiniz.
  • İbni Kesir: De ki: Rabbım, adaleti emretti. Her secde yerinde yüzlerinizi ona doğrultun. Ve dinde ancak kendisine muhlisler olarak yalvarın. İlk önce sizi yarattığı gibi, yine O´na döndürüleceksiniz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Benim Rabbim adâletle emretmiştir. Ve her secde yerinde yüzlerinizi doğru tutunuz ve O´na dinde muhlis kimseler olarak ibadette bulununuz. Sizi iptidaen yarattığı gibi, yine O´na döneceksinizdir.»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki; «Rabbim adaletle davranmayı emretti. Her mescid yanında (secde yerinde) yüzlerinizi (O´na) doğrultun ve dini yalnız kendisine has kılarak O´na dua edin. ´Başlangıçta sizi yarattığı´ gibi döneceksiniz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com