Araf Suresi 31. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

۞ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • oğulları
  • ب ن ي
  • يَا بَنِي
  • Adem
  • ادَمَ
  • alın
  • ا خ ذ
  • خُذُوا
  • süs(lü, güzel giysiler)inizi
  • ز ي ن
  • زِينَتَكُمْ
  • ع ن د
  • عِنْدَ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلِّ
  • mesci(de gidişiniz)de
  • س ج د
  • مَسْجِدٍ
  • ve yeyin
  • ا ك ل
  • وَكُلُوا
  • ve için
  • ش ر ب
  • وَاشْرَبُوا
  • وَلَا
  • fakat israf etmeyin
  • س ر ف
  • تُسْرِفُوا
  • çünkü O
  • إِنَّهُ
  • لَا
  • sevmez
  • ح ب ب
  • يُحِبُّ
  • israf edenleri
  • س ر ف
  • الْمُسْرِفِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Âdemoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
  • Diyanet Vakfı: Ey Âdem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel giysilerinizi giyin ve yiyin, için, fakat israf etmeyin, Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Âdem Oğulları! Her namazınızda süslü elbisenizi giyinin. Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Âdem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez
  • Fizilal-il Kuran: Ey insanoğulları, her mescide girişinizde güzel elbiseler giyiniz. Yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: Ey Âdem oğulları, her mescid huzurunda zînetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
  • İbni Kesir: Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey âdemoğulları! Her mescit yerinde ziynetinizi alıveriniz ve yiyiniz ve içiniz, israf da etmeyiniz. Şüphe yok ki O, israf edenleri sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com