Araf Suresi 56. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تُفْسِدُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ بَعْدَ إِصْلَٰحِهَا وَٱدْعُوهُ خَوْفًا وَطَمَعًا ۚ إِنَّ رَحْمَتَ ٱللَّهِ قَرِيبٌ مِّنَ ٱلْمُحْسِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • وَلَا
  • bozgunculuk yapmayın
  • ف س د
  • تُفْسِدُوا
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدَ
  • düzeltildikten
  • ص ل ح
  • إِصْلَاحِهَا
  • O’na du’a edin
  • د ع و
  • وَادْعُوهُ
  • korkarak
  • خ و ف
  • خَوْفًا
  • ve umarak
  • ط م ع
  • وَطَمَعًا
  • muhakkak ki
  • إِنَّ
  • rahmeti
  • ر ح م
  • رَحْمَتَ
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • yakındır
  • ق ر ب
  • قَرِيبٌ
  • مِنَ
  • iyilik edenlere
  • ح س ن
  • الْمُحْسِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Düzene sokulduktan sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah’a (azabından) korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Şüphesiz, Allah’ın rahmeti iyilik edenlere çok yakındır.
  • Diyanet Vakfı: Islah edilmesinden sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. Allah´a korkarak ve (rahmetini) umarak dua edin. Muhakkak ki iyilik edenlere Allah´ın rahmeti çok yakındır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yeryüzünde, düzeni kurulduktan sonra, bozgunculuk yapmayın ve O´na korku ve ümit ile kulluk edin! Şüphe yok ki, Allah´ın rahmeti, iyilik yapanlara yakındır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Düzeltildikten sonra yeryüzünde bozgunculuk yapmayın. O´na, korkarak ve rahmetini umarak dua edin. Muhakkak ki Allah´ın rahmeti, iyilik edenlere yakındır.
  • Ali Fikri Yavuz: Yeryüzü (iman ve adaletle) düzeldikten sonra, orada (fenalık işlemekle) fesad çıkarmayın; ve Allah’a hem korku hem de istekle kulluk edin, duada bulunun. Muhakkak ki, iyilik yapanlara Allah’ın rahmeti pek yakındır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yer yüzünü ifsad etmeyin ıslahından sonra da hem havf hem şevk ile ona kulluk edin, her halde Allahın rahmeti yakındır muhsinlere
  • Fizilal-il Kuran: Yeryüzünde dirlik, düzen sağlandıktan sonra bozgunculuk çıkarmayınız. Allah´a korku ve umut içinde dua ediniz. Hiç kuşkusuz Allah´ın rahmeti iyi işler yapanlara yakındır.
  • Hasan Basri Çantay: Yer (yüzün) de — o, iyi bir haale getirildikden sonra da — fesadcılık etmeyin. Ona (Cenâb- Hakka), korkarak ve umarak, düâ edin. Şübhe yok ki iyi hareket edenlere Allahın rahmeti çok yakındır.
  • İbni Kesir: Islah olmuşken yeryüzünde fesad çıkarmayın ve O´na korka korka ve ümitle yalvarın. Muhakkak ki Allah´ın rahmeti; ihsan edenlere çok yakındır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yeryüzünde ıslahından sonra ifsatta bulunmayın ve O´na korkarak ve umarak dua edin. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ´nın rahmeti iyilik edenlere pek yakındır.
  • Tefhim-ul Kuran: Düzene konulması (ıslah)ından sonra yeryüzünde bozgunculuk (fesad) çıkarmayın; O´na korkarak ve umut taşıyarak dua edin. Doğrusu Allah´ın rahmeti iyilik yapanlara pek yakındır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com