Araf Suresi 70. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوٓا۟ أَجِئْتَنَا لِنَعْبُدَ ٱللَّهَ وَحْدَهُۥ وَنَذَرَ مَا كَانَ يَعْبُدُ ءَابَآؤُنَا ۖ فَأْتِنَا بِمَا تَعِدُنَآ إِن كُنتَ مِنَ ٱلصَّٰدِقِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • sen bize mi geldin?
  • ج ي ا
  • أَجِئْتَنَا
  • kulluk etmemiz için
  • ع ب د
  • لِنَعْبُدَ
  • Allah’a
  • اللَّهَ
  • tek olan
  • و ح د
  • وَحْدَهُ
  • ve bırakalım diye
  • و ذ ر
  • وَنَذَرَ
  • şeyleri
  • مَا
  • oldukları
  • ك و ن
  • كَانَ
  • tapıyor
  • ع ب د
  • يَعْبُدُ
  • atalarımızın
  • ا ب و
  • ابَاؤُنَا
  • (haydi) bize getir
  • ا ت ي
  • فَأْتِنَا
  • şeyi
  • بِمَا
  • bizi tehdidettiğin
  • و ع د
  • تَعِدُنَا
  • eğer
  • إِنْ
  • isen
  • ك و ن
  • كُنْتَ
  • -dan
  • مِنَ
  • doğrular-
  • ص د ق
  • الصَّادِقِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Sen bize tek Allah’a ibadet edelim, atalarımızın ibadet edegeldiklerini bırakalım diye mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi tehdit ettiğin azabı bize getir” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Dediler ki: Sen bize tek Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer doğrulardan isen, bizi tehdit ettiğini (azabı) bize getir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sen bize yalnız Allah´a tapalım ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakalım diye mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi korkuttuğun o azabı başımıza getir de görelim! dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Dediler ki: «Ya, demek sen tek Allah´a kulluk edelim ve atalarımızın taptıklarını bırakalım diye mi (bize) geldin? Eğer doğrulardan isen bizi tehdit ettiğin (o azabı) bize getir!»
  • Ali Fikri Yavuz: Hûd’a kavminin kâfirleri şöyle dediler: “- Sen, bize yalnız Allah’a ibadet ve itaat etmemiz, bir de babalarımızın tapındıkları putları terk etmemiz için mi geldin? Eğer doğru söyleyenlerden isen, haydi bizi korkutup durduğun azabı başımıza getir bakalım.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya, dediler: sen bize yalnız Allaha tapalım atalarımızın tapageldiklerini bırakalım diyemi geldin, eğer sadıklardan isen haydi bizi tehdid edib durduğun o azâbı başımıza getir görelim
  • Fizilal-il Kuran: Soydaşları ona dedi ki: Sen bize tek Allah´a kulluk edelim, atalarımızın taptıkları ilâhları bırakalım diye mi geldin. Eğer söylediklerin doğru ise ilerde çarpılacağımızı söylediğin azabı şimdi başımıza getir, bakalım.
  • Hasan Basri Çantay: Dediler: «Sen bize yalınız Allaha kulluk etmemiz, atalarımızın tapmakda olduklarını bırakmamız için mi geldin? O halde doğruculardan isen bizi tehdid etmekde olduğun şey´i (azabı) getir bize».
  • İbni Kesir: Dediler ki: Sen, bize; yalnız Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Şayet sadıklardan isen; tehdit ettiklerini getir bize.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Dediler ki: «Sen bize geldin mi ki, yalnız bir tanrıya tapalım ve babalarımızın tapar olduklarını terkeyleyelim! Haydi, eğer sen doğru sözlü kimselerden isen bizi korkutur olduğun şeyi bize getir bakalım.»
  • Tefhim-ul Kuran: Dediler ki: «Sen bize yalnızca Allah´a kulluk etmemiz ve atalarımızın tapmakta olduklarını bırakmamız için mi geldin? Eğer gerçekten doğru sözlülerden isen, bize vadettiğin şeyi getir, bakalım.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com