Araf Suresi 76. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالَ ٱلَّذِينَ ٱسْتَكْبَرُوٓا۟ إِنَّا بِٱلَّذِىٓ ءَامَنتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • dediler
  • ق و ل
  • قَالَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • büyüklük taslayan(lar)
  • ك ب ر
  • اسْتَكْبَرُوا
  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • بِالَّذِي
  • sizin inandığınızı
  • ا م ن
  • امَنْتُمْ
  • kendisine
  • بِهِ
  • inkar edenleriz
  • ك ف ر
  • كَافِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Büyüklük taslayanlar, “Şüphesiz biz sizin inandığınız şeyi inkâr edenleriz” dediler.
  • Diyanet Vakfı: Büyüklük taslayanlar dediler ki: «Biz de sizin inandığınızı inkâr edenleriz.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O kibirlerine yediremeyenler: «Doğrusu biz, sizin inandığınız şeye inanmıyoruz!» dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Büyüklük taslayanlar: «Biz, sizin inandığınızı inkâr edenleriz!» dediler.
  • Ali Fikri Yavuz: O kibirlenerek iman etmiyenler, “ - Doğrusu biz, o sizin iman ettiğiniz şeyi inkâr eden kâfirleriz.” dediler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O kibirlerine yediremiyenler doğrusu, dediler: biz o sizin iyman ettiğiniz şeye kâfirleriz
  • Fizilal-il Kuran: Kendini beğenmişler de onlara ´Biz sizin inandığınızı inkâr ediyor, reddediyoruz´ dediler.
  • Hasan Basri Çantay: (Yine) o kibirlenen kimseler: «Biz, doğrusu o sizin îman etdiğinizi inkâr ile kâfir olanlarız» dedi (ler).
  • İbni Kesir: Büyüklük taslayanlar dediler ki: Biz, doğrusu sizin iman ettiğinizi inkar edenleriz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Kendilerini büyük görenler ise dedi ki: «Biz muhakkak sizin o imân ettiğiniz şeye kâfirleriz.»
  • Tefhim-ul Kuran: Büyüklük taslayanlar (müstekbirler de şöyle) dedi: «Biz de, gerçekten sizin inandığınızı tanımayanlarız.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com