Araf Suresi 89. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَدِ ٱفْتَرَيْنَا عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًا إِنْ عُدْنَا فِى مِلَّتِكُم بَعْدَ إِذْ نَجَّىٰنَا ٱللَّهُ مِنْهَا ۚ وَمَا يَكُونُ لَنَآ أَن نَّعُودَ فِيهَآ إِلَّآ أَن يَشَآءَ ٱللَّهُ رَبُّنَا ۚ وَسِعَ رَبُّنَا كُلَّ شَىْءٍ عِلْمًا ۚ عَلَى ٱللَّهِ تَوَكَّلْنَا ۚ رَبَّنَا ٱفْتَحْ بَيْنَنَا وَبَيْنَ قَوْمِنَا بِٱلْحَقِّ وَأَنتَ خَيْرُ ٱلْفَٰتِحِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • muhakkak
  • قَدِ
  • atmış oluruz
  • ف ر ي
  • افْتَرَيْنَا
  • üzerine
  • عَلَى
  • Allah’ın
  • اللَّهِ
  • yalan
  • ك ذ ب
  • كَذِبًا
  • eğer
  • إِنْ
  • tekrar ona dönersek
  • ع و د
  • عُدْنَا
  • فِي
  • sizin dininize
  • م ل ل
  • مِلَّتِكُمْ
  • sonra
  • ب ع د
  • بَعْدَ
  • ne zaman ki
  • إِذْ
  • bizi kurtardı
  • ن ج و
  • نَجَّانَا
  • Allah
  • اللَّهُ
  • ondan
  • مِنْهَا
  • değildir
  • وَمَا
  • mümkün
  • ك و ن
  • يَكُونُ
  • bizim için
  • لَنَا
  • أَنْ
  • dönmemiz
  • ع و د
  • نَعُودَ
  • ona
  • فِيهَا
  • dışında
  • إِلَّا
  • أَنْ
  • dilemesi
  • ش ي ا
  • يَشَاءَ
  • Allah
  • اللَّهُ
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبُّنَا
  • kuşatmıştır
  • و س ع
  • وَسِعَ
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبُّنَا
  • her
  • ك ل ل
  • كُلَّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • bilgice
  • ع ل م
  • عِلْمًا
  • عَلَى
  • Allah’a
  • اللَّهِ
  • dayanmışız
  • و ك ل
  • تَوَكَّلْنَا
  • Rabbimiz
  • ر ب ب
  • رَبَّنَا
  • aç(ığa çıkar)
  • ف ت ح
  • افْتَحْ
  • aramızı
  • ب ي ن
  • بَيْنَنَا
  • ve arasını
  • ب ي ن
  • وَبَيْنَ
  • kavmimizin
  • ق و م
  • قَوْمِنَا
  • gerçekle
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • muhakkak ki sen
  • وَأَنْتَ
  • en iyisisin
  • خ ي ر
  • خَيْرُ
  • aç(ığa çıkar)anlanın
  • ف ت ح
  • الْفَاتِحِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Allah, bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra eğer ona dönersek mutlaka Allah’a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah’ın dilemesi olmadıkça, sizin dininize dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimiz her şeyi ilmiyle kuşatmıştır. Biz yalnız Allah’a tevekkül ettik. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında gerçekle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.”
  • Diyanet Vakfı: Doğrusu Allah bizi ondan kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek Allah´a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbimiz Allah dilemiş başka, yoksa ona geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah´a dayanırız. Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet! Sen hükmedenlerin en hayırlısısın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu Allah bizi ondan kurtarmış iken sizin dininize dönecek olursak bir yalan söyleyerek Allah´a iftira etmişiz demek olur. Ona tekrar dönmemiz bizim için olacak şey değildir, meğer ki, Rabbimiz olan Allah dilemiş olsun! Rabbimiz herşeyi ilmiyle kuşatmıştır. Biz Allah´a güvenmişiz. Ey, bizim Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında hak ile hükmet. Sen hükmedenlerin en hayırlısısın!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Andolsun ki), Allah bizi ondan (kâfirlikten) kurtardıktan sonra tekrar sizin dininize dönersek, Allah´a karşı iftira etmiş oluruz. Rabbimiz Allah´ın dilemesi hali müstesna geri dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz sadece Allah´a dayanırız. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında adaletle hükmet. Çünkü sen hükmedenlerin en hayırlısısın.
  • Ali Fikri Yavuz: Doğrusu Allah bizi dininizden kurtarmışken, sizin milletinize (dininize) dönecek olursak, bir yalan uydurarak Allah’a iftira etmişiz demektir. Dininize dönmemiz, bizim için mümkün değil, meğer ki Rabbimiz olan Allah dilemiş olsun. Rabbimizin ilmi her şeyi kuşatmıştır. Biz, yalnız Allah’a güvenmişiz. Ey Rabbimiz! Bizimle kavmimiz arasında sen hak olanı hükmet. Sen hüküm verenlerin en hayırlısısın.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Doğrusu Allah bizi kurtarmış iken sizin milletinize dönecek olur isek bir yalan söyliyerek Allâha iftira etmiş imişiz demek olur, ona dönmemiz bizim için olacak şey değildir, meğer ki rabbımız Allah dilemiş olsun, rabbımız her şeyi ılmiyle kuşatmış, biz Allaha dayanmışız, ey bizim rabbımız kavmimizle bizim aramızı hakk ile fetih buyur, sen fatihlerin en hayırlısısın
  • Fizilal-il Kuran: Allah bizi sizin dininizden kurtardıktan sonra tekrar ona dönersek Allah´a yalan yere iftira atmış oluruz. Rabbimiz Allah dilemedikçe bir daha sizin dininize dönmemiz sözkonusu değildir. Rabbimizin bilgisi her şeyi kapsamına almıştır. Sırf Allah´a dayanırız biz. Ey Rabbimiz, soydaşlarımız ile aramızdaki anlaşmazlığı sen hak uyarınca çözüme bağla. Çünkü anlaşmazlıkları en iyi çözüme bağlayan sensin!´
  • Hasan Basri Çantay: «(Öyle amma) Allah bizi ondan kurtardıkdan sonra yine sizin dîninize dönersek Allaha karşı muhakkak yalan düşmüş, iftira etmişizdir (demekdir). Ona dönmemiz bizim için olacak şey değildir, Meğer ki Rabbimiz olan Allah dileye. Rabbimizin ilmi her şey´i kaplamışdır. Biz ancak Allaha güvenib dayandık. Ey Rabbimiz, bizimle kavmimizin arasında Sen hak olanı hükmet. Sen hükmedenlerin en hayırlısısın».
  • İbni Kesir: Allah, bizi ondan kurtardıktan sonra yine sizin dininize dönecek olursak; doğrusu Allah´a karşı yalan uydurmuş oluruz. Rabbımız olan Allah´ın dilemesi bir yana, O´na dönmemiz bizim için olacak şey değildir. Rabbımızın ilmi her şeyi kuşatmıştır. Ancak Allah´a dayanıp güvendik biz. Rabbımız, kavmimizle bizim aramızda Sen, hak ile hüküm ver. Sen, hüküm verenlerin en hayırlısısın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer Allah Teâlâ bizi ondan kurtardıktan sonra sizin milletinize dönersek muhakkak Allah´a karşı yalan yere iftira etmiş oluruz. Bizim için onda dönmek olamaz. Meğer ki, Rabbim olan Allah Teâlâ dileyecek olsun. Rabbimiz her şeyi ilmen muhîttir. Allah Teâlâa tevekkül etmişizdir. «Ey Rabbimiz! Bizim aramızla kavmimizin arasını hak ile feth et, ve Sen fatih olanların hayırlısısın.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Allah bizi ondan kurtardıktan sonra, bizim tekrar sizin dininize dönmemiz Allah´a karşı yalan yere iftira düzmemiz olur. Rabbimiz olan Allah´ın dilemesi dışında, ona geri dönmemiz bizim için olacak iş değildir. Rabbimiz, ilim bakımından her şeyi kuşatmıştır. Biz Allah´a tevekkül ettik. Rabbimiz, bizimle kavmimiz arasında ´Sen hak ile hüküm ver,´ Sen ´hüküm verenlerin´ en hayırlısısın.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com