Araf Suresi 93. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَتَوَلَّىٰ عَنْهُمْ وَقَالَ يَٰقَوْمِ لَقَدْ أَبْلَغْتُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَنَصَحْتُ لَكُمْ ۖ فَكَيْفَ ءَاسَىٰ عَلَىٰ قَوْمٍ كَٰفِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • öteye döndü
  • و ل ي
  • فَتَوَلَّىٰ
  • onlardan
  • عَنْهُمْ
  • ve dedi
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • kavmim
  • ق و م
  • يَا قَوْمِ
  • andolsun
  • لَقَدْ
  • ben size duyurdum
  • ب ل غ
  • أَبْلَغْتُكُمْ
  • mesajlarını
  • ر س ل
  • رِسَالَاتِ
  • Rabbimin
  • ر ب ب
  • رَبِّي
  • ve öğüt verdim
  • ن ص ح
  • وَنَصَحْتُ
  • size
  • لَكُمْ
  • artık nasıl
  • ك ي ف
  • فَكَيْفَ
  • acırım
  • ا س و
  • اسَىٰ
  • عَلَىٰ
  • bir kavme
  • ق و م
  • قَوْمٍ
  • kafir
  • ك ف ر
  • كَافِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Şu’ayb) onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: “Ey kavmim! Andolsun, ben size Rabbimin vahyettiklerini ulaştırdım. Size nasihat de ettim. Şimdi ben, inkârcı bir topluluğa nasıl üzülürüm?”
  • Diyanet Vakfı: (Şuayb), onlardan yüz çevirdi ve (içinden) dedi ki: «Ey kavmim! Ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim. Artık kâfir bir kavme nasıl acırım!»
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şuayb onlardan öteye döndü ve: «Ey kavmim, Allah biliyor ki, size Rabbimin mesajlarını ilettim, size öğüt de verdim; şimdi kafir kavme nasıl acırım?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Şu´ayb) onlardan öteye döndü de: «Ey kavmim! dedi, ben size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyurdum ve size öğüt verdim, artık kâfir bir kavme nasıl acırım?»
  • Ali Fikri Yavuz: Şuayb helâk olan kavminden yüz çevirip dedi ki; “- Ey kavmim, doğrusu ben size Rabbimin gönderdiği emirleri tebliğ ettim ve iyiliğinizi istedim. Şimdi kâfir olan bir topluluğa nasıl acırım?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Döndü de onlardan, ey kavmim! dedi: Alim Allah size rabbımın risaletlerini iblâğ eyledim, size nasîhatte ettim, şimdi kâfir bir kavme nasıl acırım
  • Fizilal-il Kuran: Bunun üzerine Şuayb onlara sırt çevirdi ve ´Ey soydaşlarım, size Rabbimin mesajlarını ilettim, öğüt verdim, şimdi kâfir bir topluma nasıl acıyabilirim?´ dedi.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine (Şuayb) onlardan yüz çevirib (kendi kendine) dedi ki: «Andolsun, ey kavmim, ben size Rabbimin gönderdiği (hükümleri) ulaşdırdım, sizin iyiliğinizi istedim. Şimdi ben o kâfirler güruhuna karşı nasıl tasalanırım»?
  • İbni Kesir: Bunun üzerine onlardan yüz çevirdi ve dedi ki: Ey kavmim; andolsun ki ben, Rabbımın bana vahyettiklerini size bildirdim. Ve öğüt verdim. Öyleyse ben, küfredenler kavmine nasıl tasalanırım?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi, onlardan döndü de dedi ki: «Ey kavmim! Ben Rabbimin risâletlerini muhakkak ki size ulaştırdım ve sizin için nasihatta bulundum. Artık kâfirler olan bir kavme karşı nasıl fazlaca mahzun olurum?»
  • Tefhim-ul Kuran: O da onlardan yüz çevirdi ve (şöyle) dedi: «Ey kavmim andolsun, size Rabbimin risaletini tebliğ ettim ve size öğüt verdim. Şimdi ben, küfre sapan bir topluluğa karşı nasıl üzülebilirim?»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com