Câsiye  Suresi 34. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقِيلَ ٱلْيَوْمَ نَنسَىٰكُمْ كَمَا نَسِيتُمْ لِقَآءَ يَوْمِكُمْ هَٰذَا وَمَأْوَىٰكُمُ ٱلنَّارُ وَمَا لَكُم مِّن نَّٰصِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve denildi
  • ق و ل
  • وَقِيلَ
  • bugün
  • ي و م
  • الْيَوْمَ
  • sizi unuttuk
  • ن س ي
  • نَنْسَاكُمْ
  • gibi
  • كَمَا
  • unuttuğunuz
  • ن س ي
  • نَسِيتُمْ
  • karşılaşmayı
  • ل ق ي
  • لِقَاءَ
  • gününüzle
  • ي و م
  • يَوْمِكُمْ
  • bu
  • هَٰذَا
  • ve yeriniz
  • ا و ي
  • وَمَأْوَاكُمُ
  • ateştir
  • ن و ر
  • النَّارُ
  • ve yoktur
  • وَمَا
  • sizin için
  • لَكُمْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • yardımcınız
  • ن ص ر
  • نَاصِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlara şöyle denir: “Bugüne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi, bu gün biz de sizi unutuyoruz. Barınağınız ateştir. Yardımcılarınız da yoktur.”
  • Diyanet Vakfı: Denilir ki: Bu güne kavuşacağınızı unuttuğunuz gibi biz de bugün sizi unuturuz. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): ve denilmiştir ki: «Sizin, bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi, Biz de bugun sizi unutacağız. Yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O gün kâfirlere şöyle denilir; «Siz, dünyada bugüne kavuşmayı nasıl unuttuysanız, biz de bugün sizi öylece unutacağız. Yeriniz ateştir ve sizin için yardımcılardan bir kimse de yoktur.»
  • Ali Fikri Yavuz: Ve (onlara şöyle) denir: “- Siz bu gününüze kavuşmayı unutmuş olduğunuz gibi, biz de bugün sizi unutacağız, (sizi ateşte bırakacağız). Yeriniz ateştir; ve size yardımcılardan hiç bir kimse yoktur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve denilmiştir ki bu gün biz sizi sizin bu gününüzün geleceğini unuttuğunuz gibi unutacağız, yatağınız ateştir ve sizin için yardımcılardan bir eser de yoktur
  • Fizilal-il Kuran: Onlara denildi ki: «Siz bu günümüze kavuşacağınızı nasıl unutmuşsanız, biz de bugün sizi unuttuk. Yeriniz ateştir, yardımcılarınız da yoktur.»
  • Hasan Basri Çantay: (Şöyle) denilmişdir: «Siz bu gününüze kavuşmayı nasıl unutmuş idiyseniz bu gün biz de sizi öylece (azâbda) bırakacağız. Yeriniz ateşdir. (Dünyâdaki) yardımcılar (ınız) dan (bugün) sizi (kurtaracak) hiçbir (şey ve kimse de) yokdur».
  • İbni Kesir: Denilir ki: Siz, nasıl bugüne kavuşacağınızı unuttuysanız, Biz de sizi unuttuk. Barınağınız ateştir, yardımcılarınız da yoktur.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve denildi ki: «Bugün sizi unutacağız nasıl ki siz bu gününüze kavuşacağınızı unutmuş idiniz ve sizin yurdunuz ateştir ve sizin için yardımcılardan (bir kimse de) yoktur.»
  • Tefhim-ul Kuran: Denildi ki: «Bugününüzle karşılaşmayı unuttuğunuz gibi, biz de sizi bugün unutuyoruz. Barınma yeriniz ateştir. Ve sizin için hiçbir yardımcı yoktur.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com