Cin Suresi 9. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَٰعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ ٱلْءَانَ يَجِدْ لَهُۥ شِهَابًا رَّصَدًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve elbette biz
  • وَأَنَّا
  • idik
  • ك و ن
  • كُنَّا
  • oturur
  • ق ع د
  • نَقْعُدُ
  • onun
  • مِنْهَا
  • oturma yerlerinde
  • ق ع د
  • مَقَاعِدَ
  • dinlemeğe mahsus
  • س م ع
  • لِلسَّمْعِ
  • artık kim
  • فَمَنْ
  • dinlemek istese
  • س م ع
  • يَسْتَمِعِ
  • şimdi
  • الْانَ
  • bulur
  • و ج د
  • يَجِدْ
  • kendisini
  • لَهُ
  • bir ışın
  • ش ه ب
  • شِهَابًا
  • gözetleyen
  • ر ص د
  • رَصَدًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Hâlbuki biz, (daha önce) göğün bazı yerlerinde gayb haberlerini dinlemek için otururduk. Fakat şimdi her kim dinlemeye kalkacak olursa, kendini gözetleyen yakıcı bir ışık bulur.”
  • Diyanet Vakfı: Halbuki, (daha önce) biz onun bazı kısımlarında (haber) dinlemek için oturacak yerler (bulup) oturuyorduk; fakat şimdi kim dinlemek isterse, kendisini gözetleyen bir alev huzmesi buluyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Doğrusu biz dinlemek için onun bazı mevkilerinde otururduk. Fakat şimdi her kim dinleyecek olursa, kendisini gözetleyen bir alev buluyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Doğrusu biz göğün bazı mevkilerinde dinlemek için otururduk. Fakat şimdi her kim dinleyecek olursa kendini gözetleyen parlak bir alev buluyor.»
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki biz (Peygamberin gönderilmesinden önce) haber dinlemek için göğün bazı (bekçilerden boş) yerlerine otururduk; fakat şimdi, kim dinleyecek olursa, kendisini gözetleyen bir şihap (yakıcı bir yıldız) buluyor.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve doğrusu biz ondan dinlemek için bazı mevkı´lere otururduk fakat şimdi her kim dinliyecek olursa onun için gözeten bir şihab buluyor.
  • Fizilal-il Kuran: Daha önce göğün elverişli dinleme yerlerinde pusuya yatardık. Fakat şimdi hangimiz oranın seslerini işitmeye çalışsa kendisini bekleyen göktaşları ile karşılaşır.
  • Hasan Basri Çantay: «Halbuki hakıykaten biz (bundan evvel haber) dinlemek için onun ba´zı kısımlarında oturacak yerler (bulub) oturuyorduk. Fakat şimdi kim dinleyecek olursa kendisini gözetib duran bir şihab (karşısında) bulunuyor».
  • İbni Kesir: Doğrusu biz; göğün dinlenebileceği bir yerinde oturmuştuk; ama şimdi kim onu dinleyecek olursa, kendisini gözetleyen bir alev buluyor.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve hakikaten biz dinlemek için ondan oturulacak yerlerde oturuyorduk. Fakat şimdi kim dinleyecek olursa onun için bir gözetici şihap buluyor.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Oysa gerçekten biz, dinlemek için onun oturma yerlerinde otururduk. Ama şimdi kim dinleyecek olsa, (hemen) kendisini izleyen bir şihab bulur.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com