En`âm  Suresi 105. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَكَذَٰلِكَ نُصَرِّفُ ٱلْءَايَٰتِ وَلِيَقُولُوا۟ دَرَسْتَ وَلِنُبَيِّنَهُۥ لِقَوْمٍ يَعْلَمُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve işte böylece
  • وَكَذَٰلِكَ
  • döne döne açıklıyoruz
  • ص ر ف
  • نُصَرِّفُ
  • ayetleri
  • ا ي ي
  • الْايَاتِ
  • desinler diye
  • ق و ل
  • وَلِيَقُولُوا
  • sen ders almışsın
  • د ر س
  • دَرَسْتَ
  • ve onu iyice açıklayalım diye
  • ب ي ن
  • وَلِنُبَيِّنَهُ
  • bir toplum için
  • ق و م
  • لِقَوْمٍ
  • bilen
  • ع ل م
  • يَعْلَمُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Sen iyi ders almışsın” desinler diye ve bir de bilen bir toplum için onu (Kur’an’ı) açıklayalım diye âyetleri değişik biçimlerde işte böylece açıklıyoruz.
  • Diyanet Vakfı: Böylece biz âyetleri geniş geniş açıklıyoruz ki, «Sen ders almışsın» desinler de biz de anlayan toplum için Kur´an´ı iyice açıklayalım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte ayetleri böyle çeşitli şekillerde sunuyoruz ki, o körlük edenler sana: «Bunları bir yerlerden okuyup öğrenmişsin.» desinler, hem de onu bilen bir toplum için iyice açıklayalım.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İşte böylece âyetleri türlü türlü çevirip açıklıyoruz ki, onlar sana: «Sen bunları bir yerlerden okuyup öğrenmişsin» desinler ve bilen bir toplum için de onu iyice beyan edelim.
  • Ali Fikri Yavuz: İşte biz, âyetleri beyan eder ve halden hale çeviririz ki, Mekke’liler: “- Sen ders görmüşsün, çok okumuşsun” desinler (küfürde ısrar etsinler). Biz, Kur’an’ı, anlayanlara beyan eder ve açıklarız.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): yine âyetleri böyle şekilden şekle koyuyoruz ki hem o körlük edenler sana ders almışsın desinler, hem onu ilmi şânından olanlar için tebyîn edelim
  • Fizilal-il Kuran: Kimileri sana «Sen bir yerden ders almışsın» desinler ve bilenlere de iyice anlatalım diye ayetlerimizi çeşitli açılardan açıklıyoruz.
  • Hasan Basri Çantay: İşte biz âyetleri böylece türlü türlü beyan ederiz. Tâki onlar: «Sen okumuşsun» desinler ve biz onu (Kur´ânı) bilecek zümrelere besbelli edelim.
  • İbni Kesir: İşte Biz, ayetleri sana böylece türlü türlü açıklarız. Ta ki onlar; sen okumuşsun, desinler ve Biz onu bilen bir kavme besbelli edelim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve işte Biz âyetleri böyle türlü türlü beyan ederiz. Tâ ki onlar, «Sen ders almışsın,» desinler. Ve Biz onu bilir olan bir kavim için açıkça beyan edelim.
  • Tefhim-ul Kuran: İşte biz, ayetleri çeşitli biçimlerde böyle açıklamaktayız. Öyle ki onlar sana: «Sen ders almışsın» desinler ve biz de bilebilen bir topluluğa onu açıkça göstermiş olalım.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com