En`âm  Suresi 11. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ سِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ ثُمَّ ٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • dolaşın
  • س ي ر
  • سِيرُوا
  • فِي
  • yeryüzünde
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • görün
  • ن ظ ر
  • انْظُرُوا
  • nasıl
  • ك ي ف
  • كَيْفَ
  • olmuş
  • ك و ن
  • كَانَ
  • sonu
  • ع ق ب
  • عَاقِبَةُ
  • yalanlayanların
  • ك ذ ب
  • الْمُكَذِّبِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Yeryüzünde gezin dolaşın da (Peygamberleri) yalanlayanların sonu nasıl olmuş bir görün.”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Yeryüzünde dolaşın, sonra (peygamberleri) yalanlayanların sonunun nasıl olduğuna bakın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Yeryüzünde dolaşın da peygamberlere yalancı diyenlerin sonunun nasıl olduğunu bir görün!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Yeryüzünde dolaşın da yalanlayanların sonu nasıl olmuş, görün!».
  • Ali Fikri Yavuz: De ki: “-Yeryüzünde dolaşın da hele bir bakın; o peygamberlere yalancı diyenlerin sonu nasıl olmuştur.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki: yer yüzünde dolaşın da bakın o Peygâmberlere yalancı diyenlerin akıbeti nasıl olmuş?»
  • Fizilal-il Kuran: Onlara de ki; ´´Dünyayı geziniz de peygamberleri yalanlayanların sonu nice oldu, görünüz?»
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Yer (yüzün) de gezib dolaşın, sonra da bakın ki (peygamberleri) yalanlayanların sonu nice olmuşdur».
  • İbni Kesir: De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da sonra bir görün, yalanlayanların sonu nice olmuştur?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Yeryüzünde dolaşınız, sonra bakınız ki, tekzîp edenlerin akibeti nasıl olmuştur?»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın, sonra yalanlayanların sonu nasıl oldu, bir görün.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com