En`âm  Suresi 163. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَا شَرِيكَ لَهُۥ ۖ وَبِذَٰلِكَ أُمِرْتُ وَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلْمُسْلِمِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoktur
  • لَا
  • ortağı
  • ش ر ك
  • شَرِيكَ
  • O’nun
  • لَهُ
  • ve böyle
  • وَبِذَٰلِكَ
  • bana emrolundu
  • ا م ر
  • أُمِرْتُ
  • ve ben
  • وَأَنَا
  • ilkiyim
  • ا و ل
  • أَوَّلُ
  • müslümanların
  • س ل م
  • الْمُسْلِمِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “O’nun hiçbir ortağı yoktur. İşte ben bununla emrolundum. Ben müslümanların ilkiyim.”
  • Diyanet Vakfı: O´nun ortağı yoktur. Bana sadece bu emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, bununla emrolundum ve ben müslümanların ilkiyim.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onun ortağı yoktur. Bana böyle emrolundu ve ben müslümanların ilkiyim.
  • Ali Fikri Yavuz: Onun ortağı yoktur. ben bununla emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şeriki yoktur onun, ben bununla emrolundum ve ben müslimînin evveliyim
  • Fizilal-il Kuran: O´nun ortağı yoktur. Bana böyle emredildi. Ben müslümanların ilkiyim.
  • Hasan Basri Çantay: (162-163) De ki: «Şübhesiz benim namazım da, ibâdetlerim de, dirimim de, ölümüm de hiç bir ortağı olmayan, âlemlerin Rabbi Allahındır. Ben böylece emrolundum. Ben (bu ümmetde) müslüman olanların ilkiyim».
  • İbni Kesir: O´nun hiçbir ortağı yoktur. Ben, böylece emrolundum. Ve ben, müslümanların ilki.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «O´nun bir ortağı yoktur. Ve ben bununla memur oldum ve ben müslümanların ilkiyim.»
  • Tefhim-ul Kuran: «O´nun hiç bir ortağı yoktur. Ben böyle emrolundum ve ben müslüman olanların ilkiyim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com