En`âm  Suresi 2. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

هُوَ ٱلَّذِى خَلَقَكُم مِّن طِينٍ ثُمَّ قَضَىٰٓ أَجَلًا ۖ وَأَجَلٌ مُّسَمًّى عِندَهُۥ ۖ ثُمَّ أَنتُمْ تَمْتَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O
  • هُوَ
  • ki
  • الَّذِي
  • sizi yaratıp
  • خ ل ق
  • خَلَقَكُمْ
  • -dan
  • مِنْ
  • çamur-
  • ط ي ن
  • طِينٍ
  • sonra
  • ثُمَّ
  • koymuştur
  • ق ض ي
  • قَضَىٰ
  • bir süre
  • ا ج ل
  • أَجَلًا
  • ve bir süre
  • ا ج ل
  • وَأَجَلٌ
  • belirli
  • س م و
  • مُسَمًّى
  • kendi katından
  • ع ن د
  • عِنْدَهُ
  • böyle iken
  • ثُمَّ
  • siz hala
  • أَنْتُمْ
  • kuşkulanıyorsunuz
  • م ر ي
  • تَمْتَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O öyle bir Rab’dır ki, sizi çamurdan yaratmış, sonra (her birinize) bir ecel tayin etmiştir. (Kıyametin kopması için) belirlenmiş bir ecel de O’nun katındadır. Siz ise hâlâ şüphe ediyorsunuz.
  • Diyanet Vakfı: Sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm zamanını takdir eden ancak O´dur. Bir de O´nun katında muayyen bir ecel (kıyamet günü) vardır. Siz hâla şüphe ediyorsunuz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, öyle bir yaratıcıdır ki, sizi çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi. Bir ecel de O´nun katında adlandırılmıştır. Sonra da siz daha şüphe mi ediyorsunuz?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Sizi çamurdan yaratan, sonra size bir ecel takdir eden O´dur. Tayin edilen bir ecel de (kıyamet zamanı) O´nun katındadır. Sonra bir de şüphe ediyorsunuz.
  • Ali Fikri Yavuz: O, sizi bir çamurdan yaratan, sonra ölüm ecelini (zamanını) takdir edendir. Bir de Allah’ın katında takdir edilen bir ecel kıyamet vakti vardır. Sonra da siz, (ey kâfirler dirileceğinize) daha şüphe ediyorsunuz!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O, o hâlıktır ki sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir eceli bitirdi bir ecel de nezdinde müsemmâ, sonra da siz daha şübhe ediyorsunuz
  • Fizilal-il Kuran: O sizi çamurdan yaratan, sonra da ecelinizi belirleyendir. Ayrıca O´nun katında tasarıya bağlanan bir vade daha vardır. Gerçek böyleyken sizler kuşkuya kapılıyorsunuz.
  • Hasan Basri Çantay: O, sizi bir çamırdan yaratan, sonra ölüm zamanını hükm-ü takdir edendir. Bir de Onun katında ma´lûm (başka) bir ecel vardır. (Ey kâfirler, bunu bilib durdukdan) sonra da haalâ (ba´s hakkında) şübhe edersiniz ha!
  • İbni Kesir: O´dur; sizi, bir çamurdan yaratan. Sonra da size bir ecel tayin eden. Bir de O´nun katında belli bir ecel vardır. Siz hala şüphe edip durursunuz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O, o Halık-ı Azîm´dir ki, sizi bir çamurdan yarattı, sonra bir ecel takdir etti ve O´nun nezdinde mâlûm bir ecel de vardır. Sonra da siz şüphe ediyorsunuz.
  • Tefhim-ul Kuran: Sizi çamurdan yaratan, sonra bir ecel belirleyen O´dur. Adı konulmuş ecel, O´nun katındadır. Sonra siz (yine) kuşkuya kapılmaktasınız.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com