En`âm  Suresi 63. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قُلْ مَن يُنَجِّيكُم مِّن ظُلُمَٰتِ ٱلْبَرِّ وَٱلْبَحْرِ تَدْعُونَهُۥ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً لَّئِنْ أَنجَىٰنَا مِنْ هَٰذِهِۦ لَنَكُونَنَّ مِنَ ٱلشَّٰكِرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • de ki
  • ق و ل
  • قُلْ
  • kim
  • مَنْ
  • sizi kurtarıyor
  • ن ج و
  • يُنَجِّيكُمْ
  • -ndan
  • مِنْ
  • karanlıkları-
  • ظ ل م
  • ظُلُمَاتِ
  • karanın
  • ب ر ر
  • الْبَرِّ
  • ve denizin
  • ب ح ر
  • وَالْبَحْرِ
  • O’na yakardığınızda
  • د ع و
  • تَدْعُونَهُ
  • gizli olarak
  • ض ر ع
  • تَضَرُّعًا
  • ve açık olarak
  • خ ف ي
  • وَخُفْيَةً
  • eğer
  • لَئِنْ
  • bizi kurtarırsa
  • ن ج و
  • أَنْجَانَا
  • مِنْ
  • bundan
  • هَٰذِهِ
  • elbette olacağız
  • ك و ن
  • لَنَكُونَنَّ
  • -den
  • مِنَ
  • şükredenler-
  • ش ك ر
  • الشَّاكِرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Sizler, açıktan ve gizlice O’na ‘Eğer bizi bundan kurtarırsa, elbette şükredenlerden olacağız’ diye dua ederken, sizi karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) kim kurtarır?”
  • Diyanet Vakfı: De ki: Karanın ve denizin karanlıklarından (tehlikelerinden) sizi kim kurtarır ki? (O zaman) O´na gizli gizli yalvararak «Eğer bizi bundan kurtarırsan andolsun şükredenlerden olacağız» diye dua edersiniz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Karanın, denizin karanlıklarından, gizliden gizliye yalvara yalvara: «Ahdimiz olsun eğer bizi kurtarırsan, hiç şüphesiz şükredenlerden oluruz.» dediğinizde kim kurtarır sizi?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Bizi bu tehlikeden kurtarırsa elbette şükredenlerden olacağız» diye gizli ve aşikâr O´na yalvarıp dururken, karanın ve denizin karanlıklarından sizi kim kurtarır?
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm Mekke’lilere) de ki: “- Karada ve denizde olan karanlıklardan (tehlikelerden) sizi kim kurtarır? O halde iken, gizli ve aşikâr Allah’a şöyle dua edersiniz; “- Andolsun, eğer bizi bu tehkileden kurtarırsan, muhakkak şükredenlerden olacağız.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki kim kurtarır sizi o karanın, denizin zulmetlerinden, gizliden gizliye yalvara yalvara dualar ederek dediğiniz demler: Ahdimiz olsun eğer bizi bundan kurtarırsan şeksiz şüphesiz şakirînden oluruz
  • Fizilal-il Kuran: De ki; «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kurtaran kimdir? Ki O´na -Eğer bizi bu zor durumdan kurtarırsa kesinlikle şükredenlerden olacağız- diye açıktan ya da gizlice yalvarırsınız.
  • Hasan Basri Çantay: De ki: «Karanın ve denizin karanlıkları içinden sizi kim kurtarıyor ki ona (aşikâr ve) gizli yalvararak (şöyle) düâ edersiniz: Eğer bizi bundan selâmete erdirirsen andolsun şükredenlerden olacağız».
  • İbni Kesir: De ki: Karanın ve denizlerin karanlıklarından sizi, kim kurtarır? Siz, gizlice O´na yalvarır yakarırsınız. Bizi bundan kurtarırsa; andolsun şükredenlerden olacağız.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Sizleri karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarır? O´na alaniyeten ve sırren dua eder de, ´Eğer bizi bundan kurtarırsan elbette bizler şükredenlerden oluruz.´ (diye yalvardığınız zaman).»
  • Tefhim-ul Kuran: De ki: «Sizi karanın ve denizin karanlıklarından kim kurtarmaktadır ki, siz (açıktan ve) gizliden gizliye ona yalvararak dua etmektesiniz: -Andolsun, bizi bundan kurtarırsan, gerçekten şükredenlerden oluruz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com