Enbiyâ  Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَمِ ٱتَّخَذُوٓا۟ ءَالِهَةً مِّنَ ٱلْأَرْضِ هُمْ يُنشِرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • yoksa
  • أَمِ
  • edindiler mi?
  • ا خ ذ
  • اتَّخَذُوا
  • ilahlar
  • ا ل ه
  • الِهَةً
  • -den
  • مِنَ
  • yer-
  • ا ر ض
  • الْأَرْضِ
  • onları
  • هُمْ
  • diriltecek
  • ن ش ر
  • يُنْشِرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa yerden, ölüleri diriltebilecek birtakım ilâhlar mı edindiler?
  • Diyanet Vakfı: Yoksa (o müşrikler), yerden birtakım tanrılar edindiler de, (ölüleri) onlar mı diriltecekler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa bir takım tanrılar edindiler de yeryüzünden; diriltmeyi onlar mı yapacaklar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa (Mekke müşrikleri) birtakım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diriltecekler?
  • Ali Fikri Yavuz: Yoksa (Mekke halkı) bir takım ilâhlar edindiler de yerden ölüleri onlar mı diritecekler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa bir takım ilâhlar edindiler de Arzdan neşri onlar mı yapacaklar?
  • Fizilal-il Kuran: Yoksa müşrikler, ölüleri diriltebilecek yeryüzü kaynaklı ilahlar mı edindiler?
  • Hasan Basri Çantay: Yoksa onlar yerden bir takım Tanrılar edindiler de (ölüleri) onları mı diriltecekler?
  • İbni Kesir: Yoksa onlar; yerden bir takım tanrılar edindiler de onlar mı ölüleri diriltecekler?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa onlar yerden birtakım tanrılar mı edindiler ki, onlar ölüleri dirilteceklerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Yoksa onlar, yerden birtakım ilahlar edindiler de, onlar mı (ölüleri) diriltecekler?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com