Enbiyâ  Suresi 30. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

أَوَلَمْ يَرَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓا۟ أَنَّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ كَانَتَا رَتْقًا فَفَتَقْنَٰهُمَا ۖ وَجَعَلْنَا مِنَ ٱلْمَآءِ كُلَّ شَىْءٍ حَىٍّ ۖ أَفَلَا يُؤْمِنُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • أَوَلَمْ
  • görmediler mi?
  • ر ا ي
  • يَرَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • şüphesiz
  • أَنَّ
  • gökler
  • س م و
  • السَّمَاوَاتِ
  • ve yer
  • ا ر ض
  • وَالْأَرْضَ
  • idi
  • ك و ن
  • كَانَتَا
  • bitişik
  • ر ت ق
  • رَتْقًا
  • biz onları ayırdık
  • ف ت ق
  • فَفَتَقْنَاهُمَا
  • ve yarattık
  • ج ع ل
  • وَجَعَلْنَا
  • -dan
  • مِنَ
  • su-
  • م و ه
  • الْمَاءِ
  • her
  • ك ل ل
  • كُلَّ
  • şeyi
  • ش ي ا
  • شَيْءٍ
  • canlı
  • ح ي ي
  • حَيٍّ
  • أَفَلَا
  • hala inanmıyorlar mı?
  • ا م ن
  • يُؤْمِنُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, göklerle yer bitişikken, bizim onları ayırdığımızı ve diri olan her şeyi sudan meydana getirdiğimizi görmediler mi? Hâlâ inanmayacaklar mı?
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler, göklerle yer bitişik bir halde iken bizim, onları birbirinden kopardığımızı ve her canlı şeyi sudan yarattığımızı görüp düşünmediler mi? Yine de inanmazlar mı?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O küfredenler görmediler mi ki, gökler ve yer bitişik idiler de Biz onları ayırdık; canlı olan her şeyi sudan yaptık. Hala inanmıyorlar mı?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?
  • Ali Fikri Yavuz: O kâfir olanlar, görmediler mi ki, göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları ayırdık. Hayatı olan her şeyi sudan yarattık. Hâlâ inanmıyorlar mı?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya o küfredenler görmedilerde mi ki Semavât-ü Arz bitişik idiler de biz onları ayırdık, hayatı olan her şey´i sudan yaptık, hâlâ inanmıyorlar mı?
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirler, gökler ile yer birbirine yapışıkken onları ayırdığımızı ve bütün canlıları sudan meydana getirdiğimizi görmüyorlar mı? Onlar yine de iman etmiyorlar mı?
  • Hasan Basri Çantay: Göklerle yer bitişik bir halde iken biz onları birbirinden yarıb ayırdığımızı, her diri şey´i de sudan yaratdığımızı o küfr (ve inkâr) edenler görmedi (ler) mi? Haalâ inanmayacaklar mı onlar?
  • İbni Kesir: O küfredenler görmezler mi ki; gökler ve yer bitişikken Biz ayırdık onları. Ve her şeyi sudan canlı kıldık. Hala inanmıyorlar mı?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O kâfir olanlar bilmediler mi ki, muhakkak gökler ve yer bitişik bir halde iken Biz onları birbirinden yarıp ayırdık ve her diri şeyi sudan yarattık, hâlâ imân etmezler mi?
  • Tefhim-ul Kuran: O küfre sapanlar görmüyorlar mı ki, (başlangıçta) göklerle yer, birbiriyle bitişik iken, biz onları ayırdık ve her canlı şeyi sudan yarattık. Yine de onlar inanmayacaklar mı?
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com