Enbiyâ  Suresi 39. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

لَوْ يَعْلَمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ حِينَ لَا يَكُفُّونَ عَن وُجُوهِهِمُ ٱلنَّارَ وَلَا عَن ظُهُورِهِمْ وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • eğer
  • لَوْ
  • bir bilselerdi
  • ع ل م
  • يَعْلَمُ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • zamanı
  • ح ي ن
  • حِينَ
  • لَا
  • savamayacakları
  • ك ف ف
  • يَكُفُّونَ
  • -nden
  • عَنْ
  • yüzleri-
  • و ج ه
  • وُجُوهِهِمُ
  • ateşi
  • ن و ر
  • النَّارَ
  • ne de
  • وَلَا
  • -ndan
  • عَنْ
  • sırtları-
  • ظ ه ر
  • ظُهُورِهِمْ
  • ve
  • وَلَا
  • onlara
  • هُمْ
  • yardım da olunmayacakları
  • ن ص ر
  • يُنْصَرُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi savamayacakları ve hiçbir yardım da görmeyecekleri vakti bir bilseler!
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler, yüzlerinden ve sırtlarından (saran) ateşi savamayacakları, kendilerine yardım dahi edilmeyeceği zamanı bir bilselerdi!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir bilseler o küfredenler, ateşi yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiçbir taraftan yardım görmeyecekleri zamanı?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Bu kâfirler ateşi yüzlerinden ve sırtlarından men edemeyecekleri ve yardım da göremeyecekleri zamanı, bir bilseler!
  • Ali Fikri Yavuz: Peygamberi ve Kur’an’ı inkâr edenler, ne yüzlerinden, ne arkalarından ateşi men edemiyecekleri ve asla yardım olunamıyacakları vakti bir bilseler!... (Küfür üzere bulunmazlar ve azabı istemezlerdi.)
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bilseler o küfredenler ne yüzlerinden ne arkalarından ateşi men´edemiyecekleri, ve hiç bir taraftan yardım olunmıyacakları o demi
  • Fizilal-il Kuran: Kâfirler, cehennem ateşini yüzlerinden ve sırtlarından savamayacakları ve hiç kimseden yardım göremeyecekleri anın dehşetini eğer bilseler, böyle yapmazlardı!
  • Hasan Basri Çantay: O küfredenler yüzlerinden ve arkalarından (saran) ateşi hiçbir suretle meni´ edemeyecekleri, kendilerinin yardım da göremeyecekleri zamaanı bir bilse (ler) di.
  • İbni Kesir: O küfredenler; yüzlerinden ve sırtlarından ateşi engellemeyecekleri ve yardım göremeyecekleri zamanı keşki bilseler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer o kâfir olanlar, o zamanı bir bilseler idi ki, ne yüzlerinden ve ne de arkalarından ateşi men edemiyeceklerdir ve onlar yardım da olunamayacaklardır.
  • Tefhim-ul Kuran: O küfre sapanlar, yüzlerinden ve sırtlarından ateşi püskürtmeyecekleri ve hiç yardım alamayacakları zamanı bir bilselerdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com