Enbiyâ  Suresi 70. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَأَرَادُوا۟ بِهِۦ كَيْدًا فَجَعَلْنَٰهُمُ ٱلْأَخْسَرِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve istediler
  • ر و د
  • وَأَرَادُوا
  • ona
  • بِهِ
  • bir tuzak kurmak
  • ك ي د
  • كَيْدًا
  • biz de kendilerini uğrattık
  • ج ع ل
  • فَجَعَلْنَاهُمُ
  • hüsrana
  • خ س ر
  • الْأَخْسَرِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ona böyle bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz onları en çok zarar edenler durumuna düşürdük.
  • Diyanet Vakfı: Böylece ona bir tuzak kurmak istediler; fakat biz onları, daha çok hüsrana uğrayanlar durumuna soktuk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´na bir dolap kurmak istediler, fakat Biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ona düzen kurmak istediler, fakat biz kendilerini daha fazla hüsrana uğrattık.
  • Ali Fikri Yavuz: İbrâhîm’e bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz, kendilerini daha ziyade hüsrana düşürdük. (üzerlerine sinek musallat ederek onları helâk ettik).
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona bir dolab kurmak istediler, biz de daha ziyade kendilerini husrâna düşürdük
  • Fizilal-il Kuran: Onlar O´nu tuzağa düşürmek istediler. Biz ise onları en ağır hüsrana uğrattık.
  • Hasan Basri Çantay: Ona (böyle) bir tuzak kurmak istediler. Fakat biz kendilerini daha ziyâde hüsrana düşenler (den) kıldık.
  • İbni Kesir: Ona düzen kurmak istediler. Ama Biz, onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve O´na bir hud´ada bulunmak istediler. Biz de onları ziyâde hüsrâna uğramış kimseler kıldık.
  • Tefhim-ul Kuran: Ona bir düzen (tuzak) kurmak istediler, fakat biz onları daha çok hüsrana uğrayanlar kıldık.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com