Enbiyâ  Suresi 8. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا جَعَلْنَٰهُمْ جَسَدًا لَّا يَأْكُلُونَ ٱلطَّعَامَ وَمَا كَانُوا۟ خَٰلِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • biz onları yapmadık
  • ج ع ل
  • جَعَلْنَاهُمْ
  • ceset(ler)
  • ج س د
  • جَسَدًا
  • لَا
  • yemeyen
  • ا ك ل
  • يَأْكُلُونَ
  • yemek
  • ط ع م
  • الطَّعَامَ
  • ve
  • وَمَا
  • değillerdi
  • ك و ن
  • كَانُوا
  • ölümsüz
  • خ ل د
  • خَالِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, onları yemek yemez bir beden yapısında yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Diyanet Vakfı: Biz onları (peygamberleri), yemek yemez birer (cansız) ceset olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyada) ebedî de değillerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz onları yemek yemez bir ceset yapmadık; ölümsüz de değildiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz onları yemek yemez birer cesed kılmadık ve onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz peygamberleri yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Dünyada ebediyyen kalıcı da değildirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): biz onları hem yemek yemez bir cesed yapmadık hemde mühalled değildiler
  • Fizilal-il Kuran: Biz onları yemek yemez organizmalar olarak yaratmadık. Onlar ölümsüz de değillerdi.
  • Hasan Basri Çantay: Biz onları yemek yemez birer cesed olarak yaratmadık. Onlar (bu dünyâda) ebedî de değillerdi.
  • İbni Kesir: Biz onları; yemek yemez bir ceset kılmadık ve onlar, ebedi de değillerdi
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve onları taam yemez birer ceset kılmadık ve onlar bâki kalan kimseler de olmadılar.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz onları, yemek yemez cesetler kılmadık ve onlar ölümsüz değillerdi.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com