Enbiyâ  Suresi 84. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

فَٱسْتَجَبْنَا لَهُۥ فَكَشَفْنَا مَا بِهِۦ مِن ضُرٍّ ۖ وَءَاتَيْنَٰهُ أَهْلَهُۥ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَٰبِدِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • biz de kabul ettik
  • ج و ب
  • فَاسْتَجَبْنَا
  • onu(n du’asını)
  • لَهُ
  • ve kaldırdık
  • ك ش ف
  • فَكَشَفْنَا
  • ne varsa
  • مَا
  • onun
  • بِهِ
  • مِنْ
  • derdi
  • ض ر ر
  • ضُرٍّ
  • ve ona verdik
  • ا ت ي
  • وَاتَيْنَاهُ
  • ailesini
  • ا ه ل
  • أَهْلَهُ
  • ve bir katını daha
  • م ث ل
  • وَمِثْلَهُمْ
  • onlarla beraber
  • مَعَهُمْ
  • bir rahmet
  • ر ح م
  • رَحْمَةً
  • مِنْ
  • tarafımızdan
  • ع ن د
  • عِنْدِنَا
  • ve bir öğüt olarak
  • ذ ك ر
  • وَذِكْرَىٰ
  • ibadet edenler için
  • ع ب د
  • لِلْعَابِدِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz de onun duasını kabul edip kendisinde dert namına ne varsa gidermiştik. Tarafımızdan bir rahmet ve kullukta bulunanlar için de bir ibret olmak üzere ona ailesini ve onlarla beraber bir mislini daha vermiştik.
  • Diyanet Vakfı: Bunun üzerine biz, tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenler için bir hatıra olmak üzere onun duasını kabul ettik; kendisinde dert ve sıkıntı olarak ne varsa giderdik ve ona aile efradını, ayrıca bunlarla birlikte bir mislini daha verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz de duasını kabul ettik; hemen kendisindeki sıkıntıyı giderdik. Tarafımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir uyarı olmak üzere ona ailesini ve onlarla birlikte olanların bir mislini daha verdik!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz de onun duasını kabul ettik de başına gelenleri kaldırdık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona tekrar ailesini ve kaybettikleriyle bir mislini daha verdik .
  • Ali Fikri Yavuz: Biz de duasını kabul edip hemen kendisindeki hastalığı giderdik. Tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için de bir hatıra olmak üzere, ona (diriltmek suretiyle) hem ailesini (çoluk çocuğunu), hem onlarla beraber daha bir katını verdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz de duâsını kabul ettik de hemen kendisindeki durru açtık ve tarafımızdan bir rahmet ve âbidler için bir muhtıra olmak üzere ona ehlini ve beraberlerinde onların bir mislini de verdik
  • Fizilal-il Kuran: Biz de duasını kabul ederek pençesine düştüğü derdi giderdik. Ayrıca karşılıksız rahmetimizin bir eseri olarak ve bize kulluk edenlerin her zaman anacakları bir örnek olsun diye eski ailesini kendisine bir kat fazlası ile yeniden bağışladık.
  • Hasan Basri Çantay: Biz de onu (n bu duasını) kabul etmiş, kendisindeki o zararı gidermiş, tarafımızdan bir rahmet ve ibâdet edenler için bir haatıra olmak üzere hem ailesini, hem onlarla beraber daha bir mislini ona vermişdik.
  • İbni Kesir: Biz de onun duasını kabul etmiş ve uğradığı sıkıntıyı kaldırmıştık. Katımızdan bir rahmet ve kulluk edenlere bir hatıra olmak üzere, ona hem ailesini, hem de bir katını vermiştik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz de O´nun duasını kabul ettik de O´nda olan ızdırabı açıverdik ve O´na ehlini ve onlar ile beraber onların bir mislini kendi tarafımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir mev´ize olmak üzere verdik.
  • Tefhim-ul Kuran: Böylece onun duasına icabet ettik. Kendisinden o derdi giderdik; ona katımızdan bir rahmet ve ibadet edenler için bir zikir olmak üzere ailesini ve onlarla birlikte bir katını daha verdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com