Enfal Suresi 21. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَكُونُوا۟ كَٱلَّذِينَ قَالُوا۟ سَمِعْنَا وَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve asla
  • وَلَا
  • olmayın
  • ك و ن
  • تَكُونُوا
  • gibi
  • كَالَّذِينَ
  • diyenler
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • işittik
  • س م ع
  • سَمِعْنَا
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • لَا
  • işitmedikleri halde
  • س م ع
  • يَسْمَعُونَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İşitmedikleri hâlde, “işittik” diyenler gibi de olmayın.
  • Diyanet Vakfı: İşitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve işitmedikleri halde «İşittik!» diyenler gibi olmayın!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ve işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayın!
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de (Kalbleriyle tasdik etmedikleri) işitmedikleri halde, (dilleriyle) işittik diyen münafık kâfirler gibi olmayın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve işitmedikleri halde işittik diyenler gibi olmayın
  • Fizilal-il Kuran: Onun söylediklerini işitmedikleri halde «işittik» diyenler gibi olmayınız.
  • Hasan Basri Çantay: Ve kendileri dinlemedikleri halde «Dinledik» diyenler gibi olmayın.
  • İbni Kesir: Hem dinlemedikleri halde; dinledik; diyenler gibi olmayın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve öyle kimseler gibi olmayınız ki, onlar «İşittik» derler ve halbuki onlar işitmezler.
  • Tefhim-ul Kuran: Ve: «Biz işittik» dedikleri halde, gerçekte işitmeyenler gibi olmayın;
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com