Enfal Suresi 58. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَإِمَّا تَخَافَنَّ مِن قَوْمٍ خِيَانَةً فَٱنۢبِذْ إِلَيْهِمْ عَلَىٰ سَوَآءٍ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ لَا يُحِبُّ ٱلْخَآئِنِينَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve eğer
  • وَإِمَّا
  • korkarsan
  • خ و ف
  • تَخَافَنَّ
  • مِنْ
  • bir kavmin
  • ق و م
  • قَوْمٍ
  • hiyanet etmesinden
  • خ و ن
  • خِيَانَةً
  • sen de davran
  • ن ب ذ
  • فَانْبِذْ
  • onlara
  • إِلَيْهِمْ
  • عَلَىٰ
  • aynı şekilde
  • س و ي
  • سَوَاءٍ
  • çünkü
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • لَا
  • sevmez
  • ح ب ب
  • يُحِبُّ
  • hainleri
  • خ و ن
  • الْخَائِنِينَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik etmesinden korkarsan, sen de antlaşmayı bozduğunu aynı şekilde onlara bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
  • Diyanet Vakfı: (Antlaşma yaptığın) bir kavmin hainlik yapmasından korkarsan, sen de (onlarla yaptığın ahdi) aynı şekilde bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer bir kavmin hiyanetinden endişe edersen, hemen doğrudan doğruya antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir; çünkü Allah hainleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer bir kavmin, sözleşmeye aykırı bir hainlik yapmasından korkarsan, savaştan önce aynı şekilde antlaşmayı bozduğunu kendilerine bildir. Çünkü Allah hainleri sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Eğer seninle muahede yapan bir kavimden de sözleşmeye aykırı bir hainlik alâmeti duyarsan, savaş açmadan önce ahidlerini reddettiğini doğruca kendilerine ilân et. Çünkü Allah, hainleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Her hangi bir kavmden de bir hıyanet endişe edersen evvel emirde (nebzet) ahidlerini reddettiğini düpe düz kendilerini bildir, çünkü Allah hainleri sevmez
  • Fizilal-il Kuran: Eğer antlaşmalı bir toplumun anlaşmasını bozacağından endişeli isen, aranızdaki antlaşmayı, karşılıklılık ilkesi uyarınca açıkça yüzlerine fırlat. Çünkü, Allah ihanet edenleri sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: Eğer (muaahede eden) bir kavmin haainliğini (ahdine sadakatsizliğini anlayarak bu cihetden) kat´î endîşeye düşersen (evvelâ) hak ve adalet üzere (keyfiyyeti) kendilerine (bildir ve ahidlerini) at. Çünkü Allah haainleri sevmez.
  • İbni Kesir: Eğer bir kavmin hiyanet etmesinden korkarsan; sen de onlara karşı aynı şekilde davran. Muhakkak ki Allah; hainleri sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer bir kavmin hiyânet edeceğinden kat´iyyen korkar isen ahdlerini kendilerine açıkça müsâvâat üzere at. Şüphe yok ki, Allah Teâlâ hâin olanları sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Eğer bir kavmin ihanet edeceğinden kesin olarak korkarsan, sen de açık ve adil bir tutumla (onlarla olan anlaşma metnini ve diplomatik ilişkiyi yüzlerine) at. Gerçekten Allah, ihanet edenleri sevmez.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com