Fâtır  Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَلَا تَزِرُ وَازِرَةٌ وِزْرَ أُخْرَىٰ ۚ وَإِن تَدْعُ مُثْقَلَةٌ إِلَىٰ حِمْلِهَا لَا يُحْمَلْ مِنْهُ شَىْءٌ وَلَوْ كَانَ ذَا قُرْبَىٰٓ ۗ إِنَّمَا تُنذِرُ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ وَأَقَامُوا۟ ٱلصَّلَوٰةَ ۚ وَمَن تَزَكَّىٰ فَإِنَّمَا يَتَزَكَّىٰ لِنَفْسِهِۦ ۚ وَإِلَى ٱللَّهِ ٱلْمَصِيرُ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَلَا
  • çekmez
  • و ز ر
  • تَزِرُ
  • hiçbir günahkar
  • و ز ر
  • وَازِرَةٌ
  • günahını
  • و ز ر
  • وِزْرَ
  • başkasının
  • ا خ ر
  • أُخْرَىٰ
  • ve eğer
  • وَإِنْ
  • (başkalarını) çağırsa
  • د ع و
  • تَدْعُ
  • yükü ağır gelen kimse
  • ث ق ل
  • مُثْقَلَةٌ
  • إِلَىٰ
  • onu taşımak için
  • ح م ل
  • حِمْلِهَا
  • لَا
  • taşınmaz
  • ح م ل
  • يُحْمَلْ
  • ondan (yükünden)
  • مِنْهُ
  • hiçbir şey
  • ش ي ا
  • شَيْءٌ
  • ve şayet
  • وَلَوْ
  • (dahi) olsa
  • ك و ن
  • كَانَ
  • akrabası
  • ذَا
  • akrabası
  • ق ر ب
  • قُرْبَىٰ
  • sen ancak
  • إِنَّمَا
  • uyarırsın
  • ن ذ ر
  • تُنْذِرُ
  • الَّذِينَ
  • korkanları
  • خ ش ي
  • يَخْشَوْنَ
  • Rablerinden
  • ر ب ب
  • رَبَّهُمْ
  • görmeden
  • غ ي ب
  • بِالْغَيْبِ
  • ve kılanları
  • ق و م
  • وَأَقَامُوا
  • namazı
  • ص ل و
  • الصَّلَاةَ
  • ve kim
  • وَمَنْ
  • ma’nen arınıp yücelirse
  • ز ك و
  • تَزَكَّىٰ
  • şüphesiz
  • فَإِنَّمَا
  • arınmış olur
  • ز ك و
  • يَتَزَكَّىٰ
  • kendi yararına
  • ن ف س
  • لِنَفْسِهِ
  • ve
  • وَإِلَى
  • Allah’adır
  • اللَّهِ
  • dönüş
  • ص ي ر
  • الْمَصِيرُ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir günahkâr başka bir günahkârın yükünü yüklenmez. Günah yükü ağır olan kimse, (bir başkasını), günahını yüklenmeye çağırırsa, ondan hiçbir şey yüklenilmez, çağırdığı kimse yakını da olsa. Sen ancak, görmedikleri hâlde Rablerinden için için korkanları ve namaz kılanları uyarırsın. Kim arınırsa ancak kendisi için arınmış olur. Dönüş ancak Allah’adır.
  • Diyanet Vakfı: Hiçbir günahkâr başkasının günahını yüklenmez. Yükü (günahı) ağır gelen kimse onu taşımak için (başkasını) çağırsa, bu çağırdığı akrabası da olsa, onun yükünden bir şey yüklenmez. Sen ancak görmeden Rablerinden korkanları ve namazı kılanları uyarabilirsin. Kim temizlenirse o, kendi menfaatine temizlenmiş olur. Dönüş Allah´adır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bir de günah çeken bir kimse başkasının günahını çekmeyecek; yükü ağır basan, onun başkasına yüklenmesi için çağrıda bulunsa da, ondan birşey alınıp yüklenmeyecektir, isterse bir yakını olsun. Fakat ancak gıyaben Rablerinin korkusunu duyanları ve namazı dürüst kılanları sakındırırsın. Temizlenen de sırf kendisi için temizlenir. Nihayet gidiş Allah´adır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hem günah çeken bir kimse, başkasının günahını çekmeyecek; yükü ağır basan, onun yüklenilmesine çağırsa da ondan bir şey yüklenilmeyecek, isterse bir yakını olsun. Fakat sen ancak o kimseleri sakındırırsın ki, gaybda Rablerinin korkusunu duyarlar, namazı dürüst kılarlar. Temizlenen de sırf kendisi için temizlenir. Nihayet dönüş Allah´adır.
  • Ali Fikri Yavuz: Günah işliyen bir kimse, başkasının günahını çekmez. Günah yükü ağır gelen bir kimse, günahlardan bir kısmının taşınmasına (başkasını) çağırsa da yükünden bir şey yüklenilmez; isterse (çağırılan ana ve babası gibi) bir yakın olsun. (Ey Rasûlüm!) Sen, ancak (Allah’ın azabını) görmemişken, Rablerinden korkanları, namazı gereği üzere kılanları sakındırırsın. Kim temizlenirse (durumunu düzeltir, hayır işlerse) ancak kendi nefsini temizler (sevabı kendisine olur). Sonunda dönüş Allah’adır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem günah çeken bir nefis, başkasının günahını çekmiyecek, yükü ağır basan onun yükletilmesine çağırsa da ondan bir şey yüklenilmiyecek, isterse bir yakını olsun, fakat sen ancak o kimseleri sakındırırsın ki gaybde rablarının haşyetini duyarlar, namazı dürüst kılarlar, temizlenen de sırf kendisi için temizlenir, nihayet gidiş Allahadır
  • Fizilal-il Kuran: Hiç kimse başkasının günahını yüklenmez. Eğer günah yükü ağır bir kimse, yükünün sırtından alınmasını istese, en yakını bile yükünün en küçük bölümünü kendi sırtına almaz. Sen sadece görmeden Rabb´lerinden korkanları ve namaz kılanları uyarabilirsin. Kim kötülüklerden arınırsa kendi yararına arınmış olur. Sonunda Allah´a dönülecektir.
  • Hasan Basri Çantay: Günâh işleyen hiçbir nefs, başkasının günâhını çekmez. Eğer yükü (günâhı) ağır bir kişi (diğer birini) onu taşımıya çağırırsa, bu, hısımı da olsa, kendisine ondan hiçbir şey yükletil (mesine rızaa göstermez. Sen ancak gaaibâne Rabbinden korkmakda olanları, namazı dosdoğru kılanları sakındıracaksın. Kim temizlenirse sırf kendi fâidesine temizlenmiş olur. Nihayet varış Allâhadır.
  • İbni Kesir: Günah işleyen hiç bir nefis; başkasının günahını çekmez. Yükü ağır bir kişi onun yüklenilmesini istese-yakını bile olsaondan bir şey yüklenmez. Sen, ancak görmedikleri halde Rabblarından korkanları ve namazı kılmış olanları uyarırsın. Kim de arınırsa; ancak kendisi için arınmış olur ve dönüş, Allah´adır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve hiçbir günahkâr, başkasının günahını yüklenmez ve eğer ağır yüklü bir kimse, onu taşımaya çağıracak olsa ondan hiçbir şey yükletilemez, velev ki (o çağırılan) karabet sahibi olsun. Sen ancak Rablerinden gıyaben korkar olanları ve namazı dosdoğru kılanları korkutursun ve her kim temizlenirse ancak kendi nefsi için temizlenmiş olur. Ve nihâyet dönüş Allah´adır.
  • Tefhim-ul Kuran: Hiç bir günahkâr bir başka günahkârın günahını yüklenemez. Eğer yükü ağır olan kimse (bir başkasını) onu taşımaya çağırsa, -bu, onun yakın akrabası da olsa- kendisine ondan hiçbir şey yükletilmez. Sen, yalnızca gayb ile Rablerinden ´içleri titreyerek korkmakta´ olanları ve dosdoğru namazı kılanları uyarıp korkutursun. Kim temizlenip arınırsa, artık o, kendi nefsi için temizlenip arınmıştır. Sonunda dönüş Allah´adır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com