Fâtır  Suresi 22. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَا يَسْتَوِى ٱلْأَحْيَآءُ وَلَا ٱلْأَمْوَٰتُ ۚ إِنَّ ٱللَّهَ يُسْمِعُ مَن يَشَآءُ ۖ وَمَآ أَنتَ بِمُسْمِعٍ مَّن فِى ٱلْقُبُورِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve olmaz
  • وَمَا
  • eşit
  • س و ي
  • يَسْتَوِي
  • dirilerle
  • ح ي ي
  • الْأَحْيَاءُ
  • ve
  • وَلَا
  • ölüler
  • م و ت
  • الْأَمْوَاتُ
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • Allah
  • اللَّهَ
  • işittirir
  • س م ع
  • يُسْمِعُ
  • kimseye
  • مَنْ
  • dilediği
  • ش ي ا
  • يَشَاءُ
  • yoksa değilsin
  • وَمَا
  • sen
  • أَنْتَ
  • işittirecek
  • س م ع
  • بِمُسْمِعٍ
  • kimselere
  • مَنْ
  • içindeki
  • فِي
  • kabirler
  • ق ب ر
  • الْقُبُورِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Diriler ile ölüler de bir olmaz. Allah, dilediğine işittirir. Sen, kabirde bulunanlara işittirecek değilsin.
  • Diyanet Vakfı: Dirilerle ölüler de bir olmaz. Şüphesiz Allah, dilediğine işittirir. Sen kabirlerdekilere işittiremezsin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirdekilere işittirecek değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ölülerle diriler de eşit olmaz. Gerçi Allah, her dilediğine işittirirse de sen, kabirlerdekine işittirecek değilsin.
  • Ali Fikri Yavuz: Dirilerle ölüler hiç de bir olmaz, (hülâsa müminlerle kâfirler müsavi değildir). Doğrusu Allah dilediği kimseye (hakkı kabul ettirir) işittirirse de sen, kabirde bulunanlara (kalbleri ölü kâfirlere) işittirecek değilsin.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ölüler de müsavi olmaz diriler de, gerçi Allah her dilediğine işittirirse de sen kabirlerdekine işittirecek değilsin
  • Fizilal-il Kuran: Diriler ile ölüler de bir değildir. Allah dilediğine ses işittirir. Fakat sen mezarlıktakilere sesini işittiremezsin.
  • Hasan Basri Çantay: (Hulâsa:) Dirilerle ölüler bir olmaz. Şübhesiz ki Allah kimi dilerse ona (hakıykatları) duyurur. Sen kabirlerde olanlara da işitdirecek değilsin a!..
  • İbni Kesir: Diriler ile ölüler de bir değildir. Muhakkak ki Allah; dilediğine işittirir. Sen; kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve berhayat olanlar ile ölmüşler de müsavî olamaz. Şüphe yok ki, Allah dilediğine işittirir ve sen kabirlerde bulunanlara işittirici değilsin.
  • Tefhim-ul Kuran: Diri olanlarla ölüler de bir değildir. Gerçekten Allah, dilediğine işittirir; sen ise kabirlerde olanlara işittirecek değilsin.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com