Fâtır  Suresi 24. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّآ أَرْسَلْنَٰكَ بِٱلْحَقِّ بَشِيرًا وَنَذِيرًا ۚ وَإِن مِّنْ أُمَّةٍ إِلَّا خَلَا فِيهَا نَذِيرٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz biz
  • إِنَّا
  • seni gönderdik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَاكَ
  • gerçek ile
  • ح ق ق
  • بِالْحَقِّ
  • müjdeleyici
  • ب ش ر
  • بَشِيرًا
  • ve uyarıcı
  • ن ذ ر
  • وَنَذِيرًا
  • ve yoktur
  • وَإِنْ
  • hiçbir
  • مِنْ
  • millet
  • ا م م
  • أُمَّةٍ
  • olmayan
  • إِلَّا
  • (gelip) geçmiş
  • خ ل و
  • خَلَا
  • içinde
  • فِيهَا
  • bir uyarıcı
  • ن ذ ر
  • نَذِيرٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz biz, seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiçbir ümmet yoktur ki, aralarında bir uyarıcı gelip geçmiş olmasın.
  • Diyanet Vakfı: Biz seni müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Her millet için mutlaka bir uyarıcı (peygamber) bulunmuştur.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Muhakkak ki, Biz seni gerçek ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinden bir uyarıcı geçmiş olmasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Muhakkak ki biz seni hak ile hem bir müjdeci, hem bir uyarıcı olarak gönderdik. Hiçbir ümmet de yoktur ki, içlerinde bir uyarıcı geçmiş olmasın.
  • Ali Fikri Yavuz: (Ey Rasûlüm), muhakkak ki, biz seni cennetle müjdeleyici, cehennemle korkutucu bir peygamber olarak Kur’an ile gönderdik. Hiç bir ümmet de yoktur ki, içlerinde cehennem ile korkutucu bir peygamber geçmiş olmasın.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Muhakkak ki seni hakk ile hem bir beşîr hem bir nezîr gönderdik, hiç bir ümmet de yoktur ki içlerinde bir nezîr geçmiş olmasın
  • Fizilal-il Kuran: Biz seni gerçeğin müjdecisi ve uyarıcısı (korkutucusu) olarak gönderdik. Her millete mutlaka bir uyarıcı gönderilmiştir.
  • Hasan Basri Çantay: Şübhesiz ki biz seni (rahmetimizin) müjdeci (si,) (azabımızın) korkutucu (su) olarak hidâyetle gönderdik. Hiçbir ümmet müstesna olmamak üzere mutlakaa içinde (azâbdan) bir korkutucu (peygamber gelib) geçmişdir.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki Biz; seni, müjdeleyici ve uyarıcı olarak hak ile gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki ona, bir uyarıcı gelmiş olmasın.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Biz seni bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik ve hiçbir ümmet yoktur ki illâ içlerinde bir korkutucu gelip geçmiştir.
  • Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz biz seni, Hak ile bir müjde verici bir uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik. Hiç bir ümmet yoktur ki, içinde bir uyarıcı, korkutucu gelip geçmiş olmasın.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com