Fâtır  Suresi 35. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

ٱلَّذِىٓ أَحَلَّنَا دَارَ ٱلْمُقَامَةِ مِن فَضْلِهِۦ لَا يَمَسُّنَا فِيهَا نَصَبٌ وَلَا يَمَسُّنَا فِيهَا لُغُوبٌ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • O (Rab) ki
  • الَّذِي
  • bizi kondurdu
  • ح ل ل
  • أَحَلَّنَا
  • yurda
  • د و ر
  • دَارَ
  • durulacak
  • ق و م
  • الْمُقَامَةِ
  • مِنْ
  • lutfuyla
  • ف ض ل
  • فَضْلِهِ
  • asla
  • لَا
  • bize dokunmaz
  • م س س
  • يَمَسُّنَا
  • orada
  • فِيهَا
  • bir yorgunluk
  • ن ص ب
  • نَصَبٌ
  • ve ne de
  • وَلَا
  • bize dokunmaz
  • م س س
  • يَمَسُّنَا
  • orada
  • فِيهَا
  • bir usanç
  • ل غ ب
  • لُغُوبٌ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “O, lütfuyla bizi kalınacak yurda yerleştirendir. Bize orada bir yorgunluk dokunmaz. Bize orada usanç da gelmez.”
  • Diyanet Vakfı: O (Rab) ki lütfuyla bizi asıl oturulacak yurda (cennete) yerleştirdi. Artık orada bize ne bir yorgunluk dokunacak ne de orada bize bir usanç gelecektir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Lütfundan bizi durulacak yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Lütfundan bizi durulacak bir yurda kondurdu. Burada bize yorgunluk gelmeyecek, burada bize usanç gelmeyecektir.»
  • Ali Fikri Yavuz: O Rab ki, fazlından bizi durulacak yurda (cennete) kondurdu. Burada bize yorgunluk değmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fadlından bizi durulacak yurda kondurdu, burada bize yorgunluk gelmiyecek, burada bize usanç gelmiyecek»
  • Fizilal-il Kuran: «O bizi lütfu ile içinde sürekli oturacağımız bir yurda yerleştirdi. Burada bize ne yorgunluk değecek ve ne de bıkkınlık ilişecektir.»
  • Hasan Basri Çantay: «Ki fazl (-u inayet) inden bizi (ebedî) durulacak bir yurda kondurdu O. Burada bize hiçbir yorgunluk değmeyecek burada bize hiçbir usanç dokunmayacak».
  • İbni Kesir: Ki O; lutfuyla bizi kalınacak diyara yerleştirdi. Orada bize ne bir yorgunluk dokunacaktır, ne de bıkkınlık gelecektir.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Öyle (bir Rabb-i Kerîm) ki, bizi fazlından bir ikametgâh olan yurda kondurdu. Burada bize bir yorgunluk dokunmayacaktır ve burada bize hiçbir usanç dokunmayacaktır.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Ki O, bizi kendi fazlından (ebedi olarak) kalınacak bir yurda yerleştirdi; burada bize bir yorgunluk dokunmaz ve burada bize bir bıkkınlık da dokunmaz.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com