Fâtır  Suresi 6. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

إِنَّ ٱلشَّيْطَٰنَ لَكُمْ عَدُوٌّ فَٱتَّخِذُوهُ عَدُوًّا ۚ إِنَّمَا يَدْعُوا۟ حِزْبَهُۥ لِيَكُونُوا۟ مِنْ أَصْحَٰبِ ٱلسَّعِيرِ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • şüphesiz
  • إِنَّ
  • şeytan
  • ش ط ن
  • الشَّيْطَانَ
  • size
  • لَكُمْ
  • düşmandır
  • ع د و
  • عَدُوٌّ
  • siz de onu edinin
  • ا خ ذ
  • فَاتَّخِذُوهُ
  • düşman
  • ع د و
  • عَدُوًّا
  • şüphesiz o
  • إِنَّمَا
  • çağırır
  • د ع و
  • يَدْعُو
  • taraftarlarını
  • ح ز ب
  • حِزْبَهُ
  • olmağa
  • ك و ن
  • لِيَكُونُوا
  • -ndan
  • مِنْ
  • halkı-
  • ص ح ب
  • أَصْحَابِ
  • alevli ateşin
  • س ع ر
  • السَّعِيرِ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz şeytan sizin için bir düşmandır. Öyle ise (siz de) onu düşman tanıyın. O, kendi taraftarlarını ancak alevli ateşe girecek kimselerden olmaya çağırır.
  • Diyanet Vakfı: Çünkü şeytan, sizin düşmanınızdır, siz de onu düşman sayın. O, kendi taraftarlarını ancak ateş ehlinden olmaya çağırır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Haberiniz olsun ki, şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun; çünkü O, etrafına toplanan yandaşlarını ancak alevli cehennemlik dostlarından olsunlar diye davet eder.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Çünkü şeytan size düşmandır. Siz de onu düşman tutun. O etrafına toplanan taraftarlarını ancak cehennemliklerden olsunlar diye davet eder.
  • Ali Fikri Yavuz: Hakikaten şeytan (öteden beri) size düşmandır, siz de onu düşman edinin; çünkü o, etrafına toplanan avanesini ancak cehennemlik olsunlar diye çağırır.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Haberiniz olsun ki Şeytan size düşmandır, siz de onu düşman tutun, çünkü o etrafına toplanan hizbini ancak eshabı Saîrden olsunlar diye da´vet eder
  • Fizilal-il Kuran: Şeytan kesinlikle size düşmandır. Onu siz de düşman tutunuz. O taraftarlarını cehennemliklerden olmaya sürükler.
  • Hasan Basri Çantay: Çünkü şeytan sizin bir düşmanınızdır. Onun için siz de onu bir düşman tutun O, (kendisine tâbi´ olan) güruhunu ancak alevli cehennemin yaranından olmaları için da´veteder.
  • İbni Kesir: Muhakkak ki şeytan, sizin düşmanınızdır. Öyleyse siz de onu düşman edinin. O, taraftarlarını ancak çılgın alevli ateşin yaranı olmaya çağırır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, şeytan sizin için bir düşmandır. Artık siz de onu bir düşman tutun. O muhakkak ki, kendi etrafında toplananları davet eder ki, alevli cehennemin yârânından oluversinler.
  • Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, şeytan sizin düşmanınızdır, öyleyse siz de onu düşman edinin. O, kendi grubunu, ancak çılgınca yanan ateşin halkından olmağa çağırır.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com