Furkân  Suresi 17. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ وَمَا يَعْبُدُونَ مِن دُونِ ٱللَّهِ فَيَقُولُ ءَأَنتُمْ أَضْلَلْتُمْ عِبَادِى هَٰٓؤُلَآءِ أَمْ هُمْ ضَلُّوا۟ ٱلسَّبِيلَ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve gün
  • ي و م
  • وَيَوْمَ
  • onları toplayacağı
  • ح ش ر
  • يَحْشُرُهُمْ
  • şeyleri
  • وَمَا
  • taptıkları
  • ع ب د
  • يَعْبُدُونَ
  • مِنْ
  • başka
  • د و ن
  • دُونِ
  • Allah’tan
  • اللَّهِ
  • der ki
  • ق و ل
  • فَيَقُولُ
  • siz mi?
  • أَأَنْتُمْ
  • saptırdınız
  • ض ل ل
  • أَضْلَلْتُمْ
  • kullarımı
  • ع ب د
  • عِبَادِي
  • bu
  • هَٰؤُلَاءِ
  • yoksa
  • أَمْ
  • kendileri (mi)
  • هُمْ
  • sapıttılar
  • ض ل ل
  • ضَلُّوا
  • yolu
  • س ب ل
  • السَّبِيلَ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinin, onları ve Allah’ı bırakıp da taptıkları şeyleri bir araya getireceği ve (taptıklarına), “Siz mi saptırdınız benim şu kullarımı, yoksa onlar kendileri mi yoldan saptılar” diyeceği günü hatırla.
  • Diyanet Vakfı: O gün Rabbin onları ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri toplar da, der ki: Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hele onları ve Allah´tan başka taptıkları şeyleri bir araya toplayıp: «Siz mi saptırdınız kullarımı, yoksa kendileri mi yoldan saptılar?» diyeceği gün,
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Hele o gün Rabbin onları Allah´tan başka taptıkları şeylerle toplar da, der ki: «Siz mi saptırdınız şu kullarımı, yoksa kendileri mi yolu kaybettiler?»
  • Ali Fikri Yavuz: Allah, müşrikleri (kıyamette hesaba çekmek için), Allah’dan başka taptıkları şeylerle bir araya toplayıp da putlara: “- Siz mi, şu kullarımı saptırdınız, yoksa kendileri mi yollarını şaşırdılar?” diyeceği gün,
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hele o gün ki onları Allahdan başka taptıkları şeylerle haşredip de siz mi saptırdınız kullarımı yoksa kendileri mi yolu gaib ettiler diyeceği gün?
  • Fizilal-il Kuran: Rabb´in, müşrikler ile onların Allah´ı bir yana bırakarak taptıkları düzmece ilahlarını biraraya topladığı gün, düzmece ilahlara «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan çıktılar?» der.
  • Hasan Basri Çantay: (Rabbin) onları da, Allahdan gayri tapdıklarını da (mahşerde) bir araya toplayıb da: «Siz mi şu kullarımı sapdırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıtdılar?» diyeceği gün.
  • İbni Kesir: O gün Rabbın onları ve Allah´tan başka taptıklarını bir araya toplar ve: Bu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yoldan saptılar? der.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o gün ki, onları ve Allah´tan gayrı kendilerine ibadet ettiklerini haşreder de der ki: «Şu kullarımı siz mi sapıttırdınız, yoksa onlar mı yolu kaybettiler?»
  • Tefhim-ul Kuran: Onları ve Allah´tan başka taptıklarını bir araya getirip toplayacağı ve: «Şu kullarımı siz mi saptırdınız, yoksa kendileri mi yolu sapıttılar» diyeceği gün;
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com