Furkân  Suresi 18. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

قَالُوا۟ سُبْحَٰنَكَ مَا كَانَ يَنۢبَغِى لَنَآ أَن نَّتَّخِذَ مِن دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَآءَ وَلَٰكِن مَّتَّعْتَهُمْ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا۟ ٱلذِّكْرَ وَكَانُوا۟ قَوْمًۢا بُورًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • derler ki
  • ق و ل
  • قَالُوا
  • senin şanın yücedir
  • س ب ح
  • سُبْحَانَكَ
  • مَا
  • değildi
  • ك و ن
  • كَانَ
  • yaraşır
  • ب غ ي
  • يَنْبَغِي
  • bize
  • لَنَا
  • أَنْ
  • edinmek
  • ا خ ذ
  • نَتَّخِذَ
  • مِنْ
  • senden başka
  • د و ن
  • دُونِكَ
  • مِنْ
  • veliler
  • و ل ي
  • أَوْلِيَاءَ
  • fakat
  • وَلَٰكِنْ
  • sen onları ni’metlendirdin
  • م ت ع
  • مَتَّعْتَهُمْ
  • ve atalarını
  • ا ب و
  • وَابَاءَهُمْ
  • kadar
  • حَتَّىٰ
  • unutuncaya
  • ن س ي
  • نَسُوا
  • anmayı
  • ذ ك ر
  • الذِّكْرَ
  • ve oldular
  • ك و ن
  • وَكَانُوا
  • bir topluluk
  • ق و م
  • قَوْمًا
  • helaki hak eden
  • ب و ر
  • بُورًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar, “Seni eksikliklerden uzak tutarız. Seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz. Fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helâke giden bir toplum oldular” derler.
  • Diyanet Vakfı: Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helâki hak eden bir kavim oldular, derler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): onlar: «Seni tenzih ederiz, Senden başka dostlar edinmemiz bize yakışmazdı; fakat Sen, onları ve atalarını zevke daldırdın ki, zikri(ni) unuttular ve helaka giden bir topluluk oldular!» diyeceklerdir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Onlar: «Sübhansın seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da senden başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular.» derler.
  • Ali Fikri Yavuz: Putlar şöyle derler: “- Seni tenzih ederiz. Senden başka veliler edinmemiz bize lâyık olmaz (böyle iken, biz başkasına nasıl mabud olabiliriz?) Fakat sen onları ve atalarını zevk içine daldırdın, nihayet zikri (tevhidi ve sana ibadeti) unuttular ve helâke düşen bir kavim oldular.”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sübhansın, demişlerdir: Senden başka veliler ittihaz etmemiz (olunmamız ) bize yaraşır değildi ve lâkin sen onları ve atalarını zevka daldırdın, o kadar ki nihayet zikri unuttular ve helâke giden bir kavm oldular
  • Fizilal-il Kuran: Düzmece ilahlar derler ki; «Sen her türlü noksanlıktan münezzehsin! Senin dışında başka korucular ve dayanaklar edinmek bize yakışacak bir tutum değildir. Fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimetler verdin ki; sonunda seni anmayı unutarak yok edilmeyi hakeden bir topluluk oldular.»
  • Hasan Basri Çantay: (görürsün ki) onlar (şöyle) demişlerdir: «Seni tenzîh ederiz. Seni bırakıb da başka velîler edinmemiz bize yakışmaz. Fakat (gerek) onları (n) ve (gerek) ataları (nın azâb müddetlerini) kendin uzatdın da nihayet zikri unutdular ve helak (e mahkûm) bir kavm oldular».
  • İbni Kesir: Onlar da derler ki: Tenzih ederiz, Seni bırakır da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz. Ama Sen, onlara ve babalarına nimetler verdin de, Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (O mabûd ittihaz edilenler de) derler ki: «Sen zât-ı ehâdiyetine layık olmayan şeylerden münezzehsin. Bizim için yaraşmaz ki, Sen´den başka velîler ittihaz edinelim. Fakat, onları ve babalarını nîmetlere nâil kıldın, tâ ki, zikri unuttular ve helâk olmuş bir kavim oldular.»
  • Tefhim-ul Kuran: Derler ki: «Sen yücesin; senin dışında başka veliler edinmemiz bize yakışmaz, ancak onları ve atalarını sen meta verip yararlandırdın, öyle ki (senin) zikri(ni) unuttular ve böylece yıkıma uğrayan bir kavim oldular.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com