Furkân  Suresi 28. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

يَٰوَيْلَتَىٰ لَيْتَنِى لَمْ أَتَّخِذْ فُلَانًا خَلِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • vah bana
  • يَا وَيْلَتَىٰ
  • ne olurdu
  • لَيْتَنِي
  • لَمْ
  • ben tutmasaydım
  • ا خ ذ
  • أَتَّخِذْ
  • falanı
  • ف ل ن
  • فُلَانًا
  • dost
  • خ ل ل
  • خَلِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: “Yazıklar olsun bana, keşke falanı dost edinmeseydim!”
  • Diyanet Vakfı: Yazık bana! Keşke falancayı (bâtıl yolcusunu) dost edinmeseydim!
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eyvah! Keşke falancayı dost edinmeseydin!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: «Eyvah!» diyecek, «keşke falancayı dost edinmeseydim.
  • Ali Fikri Yavuz: Yazıklar olsun bana! Keşke (beni sapıtan) falanı dost edinmeyeydim.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Eyvah keşke falanı dost tutmıyaydım
  • Fizilal-il Kuran: Eyvah, keşki falancayı dost edinmeseydim!
  • Hasan Basri Çantay: «Ne yazık bana! Keşki fülânı dost tutmayaydım».
  • İbni Kesir: Vay başıma gelene: Keşki falancayı dost edinmeseydim.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: «Eyvah bana! Keşke falanı dost ittihaz etmese idim.»
  • Tefhim-ul Kuran: «Vah yazıklar bana, ne olurdu da filanı dost edinmeseydim.»
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com