Furkân  Suresi 32. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَقَالَ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ لَوْلَا نُزِّلَ عَلَيْهِ ٱلْقُرْءَانُ جُمْلَةً وَٰحِدَةً ۚ كَذَٰلِكَ لِنُثَبِّتَ بِهِۦ فُؤَادَكَ ۖ وَرَتَّلْنَٰهُ تَرْتِيلًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve dedi(ler)
  • ق و ل
  • وَقَالَ
  • kimseler
  • الَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • ك ف ر
  • كَفَرُوا
  • değil miydi?
  • لَوْلَا
  • indirilmeli
  • ن ز ل
  • نُزِّلَ
  • ona
  • عَلَيْهِ
  • Kur’an
  • ق ر ا
  • الْقُرْانُ
  • toptan
  • ج م ل
  • جُمْلَةً
  • bir defada
  • و ح د
  • وَاحِدَةً
  • böyle yaptık
  • كَذَٰلِكَ
  • biz sağlamlaştırmak için
  • ث ب ت
  • لِنُثَبِّتَ
  • onunla
  • بِهِ
  • senin kalbini
  • ف ا د
  • فُؤَادَكَ
  • ve onu okuduk
  • ر ت ل
  • وَرَتَّلْنَاهُ
  • ağır ağır
  • ر ت ل
  • تَرْتِيلًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İnkâr edenler, “Kur’an ona bir defada toptan indirilseydi ya!” dediler. Biz, Kur’an’la senin kalbini pekiştirmek için onu böyle kısım kısım indirdik ve onu ağır ağır okuduk.
  • Diyanet Vakfı: İnkâr edenler: Kur´an ona bir defada topluca indirilmeli değil miydi? dediler. Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle yaptık (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yine o inkar edenler dediler ki: «O Kur´an ona hep birden indirilseydi ya!» Biz onu kalbine iyi yerleştirmek için böyle indirdik ve onu mükemmel bir okuyuşla ağır ağır okuduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yine o inkâr edenler dediler ki: «O Kur´ân ona, hepsi birden indirilseydi ya!» Biz onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle (parça parça indirdik) ve onu tane tane (ayırarak) okuduk.
  • Ali Fikri Yavuz: Bir de kâfirler dediler ki: “- Kur’ân, O’na toptan indirilseydi ya!” Biz, onu kalbine iyice yerleştirelim diye böyle âyet âyet indirdik (topluca indirmedik); ve onu güzel bir şekilde beyan edip âyet âyet okuduk.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yine o küfredenler dediler ki: o Kur´an ona cümlesi birden indirilseydi ya! Biz onu gönlüne iyi tesbit edelim diye böyle ındirdik ve fevkal´âde bir tertil ile tertil eyledik
  • Fizilal-il Kuran: Kafirler «Kur´an, Muhammed´e bir defada topluca indirilseydi ya» dediler. Oysa biz senin moralini güçlendirmek, azmini pekiştirmek için onu böylesine bölüm bölüm indirdik ve ağır ağır okuduk.
  • Hasan Basri Çantay: O küfredenler (şöyle) dedi (ler): «Ona Kur´an bir (hamlede), toplu bir halde indirilmeli değil miydi»? Biz onu senin kalbine iyice yerleşdirmek için böyle (yapdık). Onu (çok güzel bir nizaam ile) âyet âyet ayırdık (ve aheste aheste bildirdik).
  • İbni Kesir: O küfredenler dediler ki: Kur´an ona bir kerede topluca indirilmeli değil miydi? Halbuki Biz; onu senin kalbine iyice yerleştirmek için böyle azar azar indirir ve ağır ağır okuruz.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve kâfir olanlar dedi ki: «Kur´an O´nun üzerine toplu bir halde indirilmiş olmalı değil mi idi?» Onunla kalbini takviye etmek için böyle müteferrikan indirdik. Ve onu âyet âyet beyan ettik.
  • Tefhim-ul Kuran: Küfredenler dediler ki: «Kur´an ona tek bir defada, toplu olarak indirilmeli değil miydi?» Biz onunla senin kalbini sağlamlaştırıp pekiştirmek için onu böylece (ayet ayet indirdik) ve onu ´belli bir okuma düzeniyle (tertil üzere) düzene koyup´ okuduk.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com