Furkân  Suresi 56. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

وَمَآ أَرْسَلْنَٰكَ إِلَّا مُبَشِّرًا وَنَذِيرًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ve
  • وَمَا
  • biz seni göndermedik
  • ر س ل
  • أَرْسَلْنَاكَ
  • dışında
  • إِلَّا
  • müjdeleyici olmak
  • ب ش ر
  • مُبَشِّرًا
  • ve uyarıcı
  • ن ذ ر
  • وَنَذِيرًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
  • Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Halbuki seni ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik
  • Elmalılı Hamdi Yazır: (Halbuki) biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Ali Fikri Yavuz: Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik
  • Fizilal-il Kuran: Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Hasan Basri Çantay: Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
  • İbni Kesir: Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
  • Tefhim-ul Kuran: Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com