Furkân  Suresi 76. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

خَٰلِدِينَ فِيهَا ۚ حَسُنَتْ مُسْتَقَرًّا وَمُقَامًا
Türkçesi Kökü Arapçası
  • ebedi kalacaklardır
  • خ ل د
  • خَالِدِينَ
  • orada
  • فِيهَا
  • ne güzel
  • ح س ن
  • حَسُنَتْ
  • karargahtır
  • ق ر ر
  • مُسْتَقَرًّا
  • ve makamdır
  • ق و م
  • وَمُقَامًا
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Orada ebedî kalırlar. Orası ne güzel bir durak ve ne güzel bir konaktır!
  • Diyanet Vakfı: Orada ebedî kalacaklardır. Orası ne güzel bir yerleşme ve ikamet yeridir.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Orada ebedi kalacaklar; ne güzel durulacak bir yer, ne güzel bir makam!
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Orada ebedî kalacaklar, orası ne güzel bir konak ve ne güzel bir makamdır.
  • Ali Fikri Yavuz: Orada ebedî kalacaklar; o ne güzel bir karargâh ne güzel bir makamdır!...
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Orada ebedi kalacaklar, ne güzel makarr ne güzel makam
  • Fizilal-il Kuran: Orada sürekli kalacaklardır. Orası ne güzel bir konut ve ne güzel bir barınaktır.
  • Hasan Basri Çantay: Orada ebedî kalıcıdırlar onlar. O, ne güzel bir karargâhdır, (ne güzel) bir ikaametgâhdır!
  • İbni Kesir: Orada temelli kalırlar. Orası ne güzel bir yer ve ne güzel bir duraktır.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Orada müebbet sûrette kalacaklardır. (Orası) Bir karargâh ve bir ikematgâh olmak üzere ne güzel olmuştur.
  • Tefhim-ul Kuran: Orda ebedi olarak kalıcıdırlar; o, ne güzel bir karargâh ve ne güzel bir konaklama yeridir.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com