Hâkka  Suresi 7. Ayet Meali

Your browser doesn’t support HTML5 audio

سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَٰنِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى ٱلْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Türkçesi Kökü Arapçası
  • onu saldı
  • س خ ر
  • سَخَّرَهَا
  • onların üzerine
  • عَلَيْهِمْ
  • yedi
  • س ب ع
  • سَبْعَ
  • gece
  • ل ي ل
  • لَيَالٍ
  • ve sekiz
  • ث م ن
  • وَثَمَانِيَةَ
  • gün
  • ي و م
  • أَيَّامٍ
  • ardı ardına
  • ح س م
  • حُسُومًا
  • görürsün
  • ر ا ي
  • فَتَرَى
  • o kavmi
  • ق و م
  • الْقَوْمَ
  • orada
  • فِيهَا
  • serilmiş
  • ص ر ع
  • صَرْعَىٰ
  • sanki onlar
  • كَأَنَّهُمْ
  • kütükleridir
  • ع ج ز
  • أَعْجَازُ
  • hurma
  • ن خ ل
  • نَخْلٍ
  • içi boş
  • خ و ي
  • خَاوِيَةٍ
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, onu kesintisiz olarak yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş hâlde görürdün.
  • Diyanet Vakfı: Allah onu, ardarda yedi gece, sekiz gün onların üzerine musallat etti. Öyle ki (eğer orada olsaydın), o kavmi, içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah, köklerini kesmek için onu yedi gece, sekiz gündüz aralıksız onların üzerine musallat etti. Bir de görürsün o topluluğu ki, o süre zarfında içleri kof hurma kütükleri gibi yıkılıp kalmışlar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Allah o fırtınayı üzerlerine yedi gece sekiz gündüz musallat etmişti. Öyle ki, o kavmi içi boş hurma kütükleri gibi oracıkta yere serilmiş halde görürdün.
  • Ali Fikri Yavuz: Allah o fırtınayı, üzerlerine yedi gece ve sekiz gün arka arkaya musallat etti. (Orada bulunaydın) bu kavmin o fırtınada yıkılıp kaldığını görürdün; sanki onlar, içleri kof hurma kütükleri idiler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): müsellat etmişti Allah onun üzerlerine yedi gece sekiz gün husûm halinde, köklerini kesmek üzere müstemirren. Bir de görürsün ki o kavmı o müddet zarfında yıkıla kalmışlar. Ve sanki içleri kof hurma kütükleri imişler
  • Fizilal-il Kuran: Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin onların üzerine musallat etti. Öyle ki, o kavmi, orada içi kof hurma kütükleriymiş gibi onların çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.
  • Hasan Basri Çantay: (Allah) onu yedi gece, sekiz gün ardı ardınca üzerlerine musallat etdi, öyle ki (eğer sen de haazır olsaydın) o kavmin (bu müddet) içinde (nasıl) olub yıkıldığını görürdün. Sanki onlar, içleri bomboş hurma kütükleri idiler.
  • İbni Kesir: Onların kökünü kesmek için, üzerlerine yedi gece sekiz gün, rüzgarı estirdi. Halkın, kökünden sökülmüş hurma kütükleri gibi yere yıkıldığını görürdün.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: (5-7) Artık Semûd (kavmi) hadden aşırı bir hadise ile helâk edildiler. Âd (kavmi) ise onlar da son derece kuvvetli bir rüzgar ile helâk edildiler. (Cenâb-ı Hak) Onu (o rüzgarı) yedi gece ve sekiz gün ardı ardına onların üzerlerine musallat etti. Artık o kavmi görürsün ki, onlar sanki içleri bomboş hurma kökleriymiş gibi yere yıkılmışlardır.
  • Tefhim-ul Kuran: (Allah) Onu, yedi gece ve sekiz gün, aralık vermeksizin onların üzerine musallat etti. Öyle ki, o kavmi, orada sanki içi kof hurma kütükleriymiş gibi onların çarpılıp yere yıkıldığını görürsün.
  • Gaziantep Evden Eve Taşımacılık

    Sistemli Evden Eve Nakliyat

    antepevdenevetasimacilik.com